lunes, 28 de noviembre de 2011

-WISE como sufijo de punto de vista

Este verano una colega escocesa me manda un correo pidiéndome determinadas cifras referentes a la venta de un producto en Reino Unido. La petición no tiene nada de extraña, en cuanto a la lengua utilizada, excepto que solicita que las cifras sean “countrywise”. Tardo unos segundos en pillar el adverbio, pero le contesto que no hay problema. OK, pienso, cifras de ventas de todo el país.

Por la noche recuerdo vagamente que había oído antes palabras formadas con este sufijo, pero quizás a americanos, en alguna peli o en la CNN. Días más tarde, leyendo la novela One Day me encuentro casualmente con los siguientes diálogos:

-What´s happening with you work-wise?

y

-So, what about you? Any news? Any action? Love-life-wise.

Inmediatamente echo mano de Huddleston y de Quirk y Greenbaum y esto es lo que encuentro:

-Wise es un sufijo que se une a nombres para formar adverbios de manera (=in the manner of X) o de punto de vista (=as far as X is concerned). No me dan información diacrónica así que busco en la red y encuentro un interesante artículo de Donald E. Houghton, publicado en American Speech en 1968.

Este autor comenta que el sufijo en cuestión viene del sustantivo del Old English guise (se lo reconoce rápido como nuestro “guisa”) que significa “manera, modo”. Ya en Old English pasa a gramaticalizarse como sufijo, uniéndose a bases nominales con el significado de “ en el modo de X” (anywise, otherwise, likewise, nowise) o “en la dirección de X” (sidewise o slantwise).

Hago un google fight entre las parejas anywise-anyway y sidewise-sideways y encuentro que las variantes con –wise, bastante arcaizantes, llevan las de perder:

Sideways 2 560 000 hits

Sidewise 34 300 hits

Anyway 34 400 000 hits

Anywise 43 500 hits

Noway 17 200 000 hits

Nowise 97 300 hits

En estos dos casos es curioso como no ha actuado el bloqueo morfológico, principio de economía del lenguaje que dice que una expresión potencial no cuaja si ya existe otra con ese mismo significado. El sistema de bloqueo no es infalible ya que nuevos cuños pueden sustituir a vocablos existentes si los primeros surgen en ámbitos tan potentes como los medios de comunicación o la publicidad (tenemos como muestra los dobletes adulteramiento-adulteración, agudizamiento-agudización etc., en que la forma vulgar va ganando terreno a la normativa). Pero sí es un principio bastante robusto. Tema de otra entrada, sin duda.

Volviendo a Houghton, éste comenta que la primera ocurrencia de –wise como sufijo de punto de vista (al menos de la que se tiene constancia escrita) es en 1947, en un texto publicitario y añade que de ahí se extiende rápidamente al ámbito de la administración, la empresa y la educación con vocablos como curriculumwise, personnelwise o educationwise. Su significado, por tanto, pasa a ser “as far as X is concerned”, “in terms of X” o “with respect to X”.

En los años 50 se produce el gran boom de este tipo de construcciones y el autor cita varias gramáticas donde se afea y desaconseja su uso. Kierzek y Gibson (1966) escriben: “This suffix has been so absurdly overused that it has become largely a joke. Avoid.” Y Singleton (1965) avisa: “Avoid the use of words coined with the suffix –wise, such as educationwise, dollarwise, businesswise. Using them will quickly mark you as insensitive to language”. Como siempre, estos consejos resultan inútiles porque si los hablantes escogen expresarse de una determinada manera, no hay medio humano de revertir esa tendencia.

Así que, pese al empeño de los gramáticos, en los años 60 la productividad de este sufijo es tal que prácticamente no hay parcela lingüística que se le resista: su uso se generaliza. –Wise, además, parece no tener constricciones sintácticas (se une a todo tipo de bases nominales, ya sean anglosajonas o latinas) ni semánticas (buen tema para un trabajo de investigación). Sin embargo, la forma en que se escribe varía: podemos encontrarnos con

Dollar wise

Achievementwise

Money-wise

De nuevo, hago un google fight y encuentro que en todos los casos la forma con guión supera a la forma unida, por ejemplo en:

Workwise 28 800 hits

Work-wise 67 900 000 hits

Lovewise 8 480 hits

Love-wise 49 300 000 hits

La única explicación que se me ocurre para el amplio recibimiento que ha tenido este tipo de construcción es, por una parte, el esnobismo (pareces un músico mucho más culto e interesante diciendo “soundwise…” que “when it comes to our sound…”) y, por otra, pragmáticamente es un enunciado mucho menos costoso que las opciones parafraseadas (“as far our sound is concerned…”, “with respect to the way we sound…”). Creo que ambas razones tienen que ver con su éxito.

Por cierto lo de “soundwise” lo dijo Mike Jagger en una entrevista en los años 60.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Sí que se abusa sí. En mi empleo anterior decíamos cosas como "collectionwise" para decir "desde el punto de vista del departamento de cobros".
Pero en este caso es tan tentador para la navaja de Ockham que la s del teclado esté al lado de la d de "countrywide", una palabra más normalita.