lunes, 21 de enero de 2008

¿Síndrome del intestino qué?

Que el doctor Sheperd pida "una TC" en vez de "un TAC" es una opción de la traductora. Que se hable de "glóbulos blancos y glóbulos rojos" (en vez de leucocitos y eritrocitos) me parece un pequeño fallo que ignora que la terminología utilizada en los hospitales no es la misma que se incluye en los libros de texto del colegio. Que la doctora Grey pida un "ultrasonido" (en vez de una ecografía) tendría sentido si ejerciera en un hospital de Miami, pero provocaría unos segundos de estupor en una enfermera española.
Todo tiene un pase. Ahora, que me expliquen lo del síndrome del intestino "gordo", que todavía me estoy reponiendo...

3 comentarios:

llenguaddicta dijo...

Ostres, estic completament desconnectada del món televisiu, en especial de les sèries. Hauríem de fer un blog per posar-nos al dia del que passa al Seattle Grace. ¿Què coi és això de la síndrome de l'intestí gruixut? Jo tinc intestí gruixut, ¿és greu?

Quant a la terminologia d'aquesta sèrie... què voleu que us digui. No crec que s'hi mirin massa els guionistes a hores d'ara, perquè el que ara li interessa a la gent és el marro que hi ha entre els personatges.

Molt xulo el teu blog. L'afegeixo al meu. Un petó

Concha Campos dijo...

¡Hola Raquel!

¡¡Me alegro de que te guste el blog!!
Mira, el problema está más en la traducción que en el guión original. Lo del "síndrome del intestino gordo" intuí que sería "síndrome del intestino grueso irritable". Como ves, si no estás alerta de vez en cuando te deslizan cada cosa que a ti sí que te irrita el estómago. En los capítulos que vi ayer, por ejemplo, Alex le dijo a una chica que le "intoxicaba". Me imagino que no es que le estuviera suministrando fármacos o drogas sino que le "embriagaba", que sería la traducción correcta de "intoxicate".
Pero, ya sabes, son derias de correctora-traductora: una no puede leer una novela o ver una película tranquilamente, es que no nos dejan relajarnos... Esto me pasa por no ponérmela en versión original. ¡Yo me lo busco!

Un abrazo,

Concha

llenguaddicta dijo...

Tens tota la raó. Això de la deformació professional hauria de ser causa de baixa temporal. Vas pel carrer i t'agafen uns mals de panxa en veure segons quines coses... però així és la vida del lingüista.