«Some languages are more precise and explicit than others, which have an inherent vagueness. But, apart from these linguistic differences, there are also important cultural differences in the way language is used. In Britain (and northern Europe generally) information is conveyed by words clearly spelt out. In much of the rest of the world, meaning and understanding rely much more on non-verbal communication —pauses, silences, body language, the context of the words— rather than on explicit statements»
Cuánta sapiencia en tan pocas líneas… No, el texto es de este siglo, de 2004, para ser más precisos. ¿Es que un lingüista se pone a escribir libros sobre materiales de la construcción, sobre botánica, sobre minerales? ¿Por qué absolutamente todo el mundo, sin ningún tipo de formación al respecto (ni sentido común tampoco) se permite el lujo de decir semejantes barbaridades?
El texto pertenece a
Myerscough, P. R. y M. Ford (2004): Talking with Patients. Keys to Good Communication, Oxford: OUP.
Cuánta sapiencia en tan pocas líneas… No, el texto es de este siglo, de 2004, para ser más precisos. ¿Es que un lingüista se pone a escribir libros sobre materiales de la construcción, sobre botánica, sobre minerales? ¿Por qué absolutamente todo el mundo, sin ningún tipo de formación al respecto (ni sentido común tampoco) se permite el lujo de decir semejantes barbaridades?
El texto pertenece a
Myerscough, P. R. y M. Ford (2004): Talking with Patients. Keys to Good Communication, Oxford: OUP.
No hay comentarios:
Publicar un comentario