martes, 6 de mayo de 2008

At the end of the day... it gets dark

Hace un par de noches, en uno de los capítulos finales de la primera entrega de “Cinco hermanos”, Kitty dice algo como: “porque, cuando el día acaba, todos somos humanos” (no recuerdo como termina la frase exactamente porque para entonces ya había entrado en estado de estupor).
La verdad es que no es la primera vez que oigo esa traducción literal horrenda: cuando nuestro admirado David Beckham jugaba en el Real Madrid, tenía la costumbre, en las ruedas de prensa, de incluir la expresión “at the end of the day” al principio de todas sus frases, prácticamente a modo de muletilla (bueno a veces variaba y decía: "because, at the end of the day..."), lo que el intérprete o la intérpreta traducía sistemáticamente como “al final del día”, cosa inexplicable si es que conoces o has estudiado con un mínimo de profundidad la lengua que va a ser tu herramienta de trabajo.
“This is at the end of the day an Iraqi-owned area and the US military will give it back…” Es un extracto de un artículo de la sección internacional del The Guardian de hoy, donde se aprecia claramente que “at the end of the day” no es siempre una expresión temporal, sino que equivale en la mayoría de casos a nuestro “después de todo”o “al fin y al cabo”.
No hace falta saber mucho inglés, vamos, para notar que, según en qué contextos, la traducción literal chirría.

1 comentario:

llenguaddicta dijo...

Un cop més es demostra que fan falta lingüistes... Les traduccions de guions per a televisió es fan com a xurros. El català s'hi mira una mica més (però tampoc no ens pensem que és com per celebrar-ho).

Fa uns mesos em vaig baixar la segona temporada d'"Herois", que a EEUU ja s'havia emès (11 capítols tan sols a causa de la vaga de guionistes), i a Catalunya tot just començaven a doblar-la. Doncs bé, si triava els capítols doblats al castellà, els possibles errors de traducció passaven desapercebuts, però si triava els originals amb subtítols, hi trobava bestieses de l'alçada d'un campanar: gairebé sempre, idioms traduïts literalment. Ara no em ve cap exemple al cap, però els revisaré i us en copiaré algun... eren per sucar-hi pa: el paradís dels llenguaddictes.