Heine y Kuteva (2006) hablan de reestructuring como la pérdida o la reestructuración de formas gramaticales por parte de los hablantes de una determinada lengua, quienes toman como modelo las formas o patrones gramaticales de alguna lengua vecina.
Como ejemplo de pérdida, proponen el caso del croata de Molise (hablado en el Sur de Italia) que, como cualquier lengua eslava, posee tres géneros pero que, bajo la influencia del italiano, ha perdido el género neutro en los sustantivos, que han sido reasignados sin excepciones al masculino.
Este tipo de fenómenos ocurren cuando las interferencias entre lenguas en contacto son finalmente adoptadas por los usuarios y acaban formando parte del acervo lingüístico de la comunidad de hablantes.
El otro día anunciaban en TV3 un nuevo programa en la parrilla: "Un lloc per viure". ¿Dónde está el clítico "hi"? En italiano, al menos, se diría "Un posto per viverci" y en catalán, yo diría, debería ser "Un lloc per viure-hi", ¿no?
¿Están desapareciendo los "pronoms febles" de la variedad de catalán hablada en Barcelona?
(Menos mal que siempre me queda Josep Cuní).
5 comentarios:
Uiiiii! Acabes de tocar un tema moooolt delicat. Si fem la reflexió no és només que l'ús de pronoms febles a l'àrea de Barcelona s'estigui perdent, sinó que s'estan afegint reflexius on no toquen. Ara ja gent "es cau" i no cau i deixen de viure'hi per "viure". No creus que el castellà ens està guanyant un terreny delicat i molt important per a la subsistència del català?
M'agradaria saber què en penses, de veritat.
Pues sí Aida. Pero, si te fijas, también en Barcelona hablamos un castellano plagado de catalanismos de los cuales ni nos damos cuenta. Por ejemplo formamos interrogaciones como "¿Qué me pasas la sal?". Aunque creo que se nota más en ámbito léxico (préstamos) que en el plano estructural, donde quizás sí esté más afectado el catalán que el castellano por la cuestión del contacto.
Realment com ens poden exigir que parlem correctament el català, si un dels mitjans de comunicació ho fa amb unes faltes molt greus.
Jo sóc professora de llengües i per això els hi hagués baixat de mig a un punt sencer.
No ens demanen un Anglès correcte per treballar a segons quines feines a Catalunya! Doncs que demanin també un català, referint-me a la llengua i no a personal català.
¡¡Hola!!
Me sales como anónima así que no puedo saber quién eres. No importa. Veo que, como profesora, este tema te toca la vena sensible. A los "profesionales" del lenguaje nos cuesta mucho entender cómo es que para hacerse la declaración de la renta la gente pida la ayuda de un contable (lo que es lógico), pero para colocar carteles o publicar textos no se le pida ayuda a nadie, con las consiguientes pifias lingüísticas. Hace poco tuvimos que hacer un trabajo de corpus para la asignatura de pragmática, en que teníamos que analizar una serie de "salutacions" incluidas en los programas de Fiesta Mayor del municipio que quisiésemos. La redacción y la ortografía de las que yo analicé (las correspondientes al ayuntamiento de Sant Joan Despí) eran tan deficientes que daban vergüenza ajena.
Lo dicho, que para escribir y publicar "to er mundo e güeno".
¡Saludos!
Publicar un comentario