miércoles, 17 de octubre de 2007

Glosario inglés-castellano de Lingüística

Parts of speech, word classes: aunque Moreno Cabrera prefiere el anglicismo “partes del discurso” a mí me parece más correcto referirse a ellas como clases léxicas (sustantivos, adjetivos, adverbios, etc.).
Grammatical relations: funciones sintácticas (sujeto, verbo, objeto, etc.).
Grammatical categories: categorías gramaticales (persona, número, género, etc.).
Semantic roles: papeles semánticos, papeles temáticos.
Parsing: más que “análisis” yo lo traduciría como “procesamiento”.
Marking: se refiere al “marcaje morfológico” de las relaciones que se establecen entre los constituyentes de una oración. Desde el punto de vista tipológico se distingue entre “head marking”, cuando ese marcaje se realiza sobre el elemento que funciona como núcleo, “dependent marking”, cuando el marcaje se realiza sobre el elemento dependiente, “double marking” o doble marcaje cuando ambos elementos marcan la relación sintáctica entre ellos, y “split marking” o marcaje escindido, en lenguas que muestran una preferencia por ambos tipos de marcaje.
Markedness: tradúzcase como “marcadez”.

1 comentario:

Anónimo dijo...

hola, soy traductora y llegué a tu blog alguno buscando un glosario de terminologia linguistica bilingue Ingles-Español. Me podés recomendar alguno? Gracias
Fernanda
fernanda.rosales@gmail.com