Hace unos días, en clase, a raíz de un ejercicio de un compañero, volví a encontrarme con la confusión de dos patologías: el ántrax y el carbunco. En concreto se hablaba del carbunco (etiología, patogenia, etc.) pero se le denominaba indistintamente ántrax o carbunco en el título. Es una confusión bastante frecuente en la tele y también en revistas de divulgación y se debe básicamente a la mala traducción del inglés que se hace en algunos medios.
Fernando Navarro, excelente profesor además de traductor especialista en textos médicos, advierte de varias formas (en la revista de traducción Panacea, a la que me he referido alguna vez, y también en su diccionario de dudas) del constante intercambio que los legos en medicina hacemos de los términos ántrax y carbunco, cuando se refieren, como ya he comentado, a patologías totalmente diferentes.
Según el Manual Merck de Medicina, el ántrax es un conjunto de forúnculos con extensión al tejido subcutáneo, producto de una infección por estafilococos (creo recordar que por S. aureus) que provoca una supuración profusa con esfacelo, es de lenta curación y deja grandes cicatrices.
El carbunco, por el contrario, es una zoonosis (enfermedad que nos transmiten los animales), cuyo microorganismo causal es Bacillus anthracis. Produce una infección cutánea (pápula indolora pero pruriginosa de color pardo rojizo) que se sigue de ulceración con exudado serosanguinolento y formación de escara negra. Existe también el carbunco pulmonar por ingestión de esporas.
Pues bien, la confusión viene porque se cogen textos y páginas web de lengua inglesa donde sale el término anthrax y se traduce alegremente por ántrax, y lo mismo con el término carbuncle, que se traduce por carbunco. Aquí estamos ante un clásico “falso amigo” ya que el anthrax inglés es nuestro carbunco (producido por B. anthracis) y el carbuncle inglés es nuestro ántrax (con acento, por favor).
Os copio aquí una pequeña parte de la entrada del término inglés ANTHRAX del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (1ª edición, 2000) del gran Navarro, donde se señala la traducción correcta de varios términos ingleses:
Anthrax bacillus: bacilo del carbunco o Bacillus anthracis; ¡nunca “bacilo del ántrax”!; anthrax pneumonia: carbuncosis pulmonar; anthrax vaccine: vacuna anticarbuncosa […].
¡Espero haber sido de ayuda a alguien! Os recomiendo la segunda edición del diccionario de F. Navarro, revisado y muy ampliado respecto a la primera, que yo manejo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario