tag:blogger.com,1999:blog-61710471198502833652024-03-12T23:15:25.749-07:00Probable LanguagesIf a martian graced our planet... it would notice that we humans communicate in spite of the 6000-odd languages, and isn´t it a wonder?Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.comBlogger77125tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-58925452607903634422021-10-31T02:45:00.006-07:002021-11-01T01:24:33.593-07:00Som dones, som lingüistes, som moltes i diem prou <p><br /></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuJpSkWla0fbWzRO1-85Xw-4tQaxPAYkj_AzDp1vPQB6HVvoB_xZgRCTQbSNllV0SqwdU6Bl0NnuOVcvhDgzJOGxhEjnlk-KE06yMh-Z7dyBA6Vh3SXa8IFSpNN350N2PoNwebaIYg0CD7/s2048/unnamed.jpeg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1536" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuJpSkWla0fbWzRO1-85Xw-4tQaxPAYkj_AzDp1vPQB6HVvoB_xZgRCTQbSNllV0SqwdU6Bl0NnuOVcvhDgzJOGxhEjnlk-KE06yMh-Z7dyBA6Vh3SXa8IFSpNN350N2PoNwebaIYg0CD7/w240-h320/unnamed.jpeg" width="240" /></a><span style="font-family: arial;">Que tengamos una Real Academia Española</span><span style="font-family: arial;"> que fabrique reglas ortográficas, haciendo y deshaciendo sobre el uso de la tilde o del punto y coma cada equis tiempo (cosa absurda ya de por sí, pero que no es objeto de debate aquí), no quiere decir que también se pueda mangonear en la </span><b style="font-family: arial;">morfología</b><span style="font-family: arial;">. Simplemente no es factible, por más tinta que se gaste en guías y reglamentos. Y se constata el desconocimiento total de cómo funcionan las lenguas, de cómo evolucionan las estructuras lingüísticas, que muestran muchas de las mentes preclaras del lenguaje no discriminatorio, de los que mantienen que hay que forzar el cambio en la lengua para que este se produzca en la sociedad. Es la falacia de que todas las opiniones tienen la misma valía. Recientemente, un defensor de la muerte del género masculino inclusivo acabó la conversación afirmando que el inglés es una lengua fácil de aprender porque casi no tiene reglas… </span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><span style="font-family: arial;">Por eso es tan importante el libro </span><b style="font-family: arial;">Som dones, som lingüistes, som moltes i diem prou </b><span style="font-family: arial;">(editado por M. Carme Junyent para Eumo Editorial) porque las autoras son todas mujeres (esto nos permite escuchar el punto de vista de usuarias supuestamente damnificadas por los usos lingüísticos discriminatorios) y además profesionales todas ellas del lenguaje, lo que nos brinda una serie de reflexiones desde una perspectiva de conocimiento única. </span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><span style="font-family: arial;"><br /></span></div><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;">Yo ya me posicioné en su día sobre este asunto (ver etiqueta <b>género o sexo?</b>). Siempre he pensado que el género gramatical y el machismo no tienen nada que ver. Siempre me ha olido a chamusquina que el supuesto cambio liberador del lenguaje venga de arriba (en forma de guías grotescas redactadas por decanos, ministros, presidentes de empresa, etc., para así enmascarar un poco sus prácticas diarias invisibilizadoras). Siempre he pensado que los consejos o normas para reconvertir nuestras “expresiones discriminatorias” son estrategias tan forzadas que es imposible que cale su uso espontáneo, como puedo comprobar en aquellos amigos, familiares o compañeros de trabajo que alguna vez han defendido con vehemencia el uso no sexista del lenguaje, y a quienes no he oído ni una sola vez en años desdoblar un solo sustantivo. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;">Siempre he creído, sin embargo, que hay <b>usos </b><b>machistas </b>del lenguaje, ante los cuales nadie parece escandalizarse: he tenido un jefe que se ha pavoneado siempre de que el 80% de la plantilla de la empresa eran mujeres, pero que se ha dirigido a mí y a mis compañeras sistemáticamente como “cariño” durante años. También he pasado por una situación incómoda cuando en unas prácticas de cirugía, no hace tanto tiempo, el cirujano me dijo “nena, sostén así el retractor”. Y pude vivir el mítico momento de tener que escoger “señora” o “señorita” en algún formulario. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><o:p><span style="font-family: arial;"> </span></o:p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;">Así que, en resumen, me parece un libro espléndido y muy necesario, y no hace falta ser una carmejunyenista convencida para darse cuenta, desde la primera página, de que debería ser lectura obligatoria para muchos. </span><span style="font-family: Cambria;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><o:p> </o:p></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><o:p> </o:p></p>Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-24243173107747168262021-07-29T11:13:00.010-07:002021-08-20T23:20:50.059-07:00Jesús Tuson, como si fuera ayer<p><span style="font-family: arial;">Recuerdo perfectamente el primer día que asistí a las clases de Jesús Tuson en la facultad de Filología de la UB: el aula abarrotada hasta las hileras del fondo, las de arriba del todo. Algún codazo para pillar asiento. Los estudiantes expectantes. Era el segundo año que intentaba matricularme sin éxito en su asignatura Historia de la escritura (la mala suerte hacía que el grupo se cerrase antes del día de mi matrícula), pero pude matricularme en Lingüística y poética, sin mucha idea, eso sí, de qué iría la asignatura. </span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;">Mis dudas se disiparon en la primera clase. Aquel profesor canoso, delgado, entró de forma sigilosa y tardó un par de minutos (que me parecieron eternos) en sacar de una cartera marrón varios folios manuscritos, libros y otros documentos, y disponerlos de forma ordenada en la mesa. También sacó una bolsita y de ella una tiza en un porta-tizas de plástico. Por último, puso un pañuelo de tela, bien doblado, sobre la mesa.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;">Nos saludó, nos dio la bienvenida y nos advirtió de que pese al nombre de la asignatura, él solo nos iba a hablar de una cosa: de la metáfora. Su actitud seria y la forma con que se cargó, literalmente, el temario de la asignatura causó un murmullo generalizado en el aula.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;">Pero así fue. Aunque parezca imposible, nos habló de la metáfora un día y otro día y el día siguiente y el resto de días, tal como nos aseguró. Nos dijo que solo nos recomendaría un libro y que ese libro nos cambiaría la vida, y que tras esa lectura nunca más veríamos el lenguaje con los mismos ojos. Se trataba de Metaphors we live by, de Lakoff y Johnson.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;">Jesús Tuson escribía de forma prolífica en la pizarra con una escritura elegante. Llenaba el encerado de anotaciones y siempre se limpiaba las manos del polvo de la tiza, de forma minuciosa, sin prisa, con el trapito que disponía después otra vez bien doblado sobre la mesa. Era un profesor afable, pero serio, y en su cara leías que desaprobaba las preguntas vagas, mal formuladas o sin conexión con el asunto del día, pese a lo cual siempre contestaba cualquier duda. Diría que no le gustaba que cortasen el hilo de su pensamiento. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;">Durante las clases reinaba un silencio increíble, aunque siempre estaban llenas hasta los topes, con numerosos estudiantes que acudían de “oyentes”. Hasta entonces solo había visto semejante aluvión de estudiantes oyentes en las clases de Rafael Argullol (Historia de las ideas estéticas) y en la famosa asignatura Semiótica, de Sebastià Serrano. </span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;">Escucharlo era una pasada.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;">El día del examen nos entregó un par de hojas en blanco, nos dictó una sola pregunta y nos dijo que fuéramos a hacer el examen a la biblioteca, al bar o al jardín, que hacía mucho calor, y que a tal hora le dejásemos la respuesta sobre la mesa.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;">Intenté obtener más dosis de Tuson el año siguiente y el otro, pero nunca pude matricularme en Historia de la escritura. Aún así me quedan sus libros…, y en algún pendrive perdido por casa, mis apuntes sobre la metáfora.</span><span style="font-family: Cambria;"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: arial; font-size: x-small;">Ver también la entrada Metáfora y pensamiento.</span></p>Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-14902189062831701142021-07-29T09:40:00.006-07:002021-07-30T12:14:37.796-07:00Tipología<p><span style="font-family: Calibri; text-align: justify;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgJ6mdbF1E0TemgQtyI4FZhk_A_U6a47ilYW8qp-Q14IXOibytvbRxoARnmuuKKl-nIPnPKbI14Qqtg6WLAwwsyHSagUHpnRhTnypBdZZ_lG9SnWkFPSU2Yg_42hQLJF8bjGc3pOf7-Dn/s1360/617h85tczUL.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1360" data-original-width="855" height="252" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgJ6mdbF1E0TemgQtyI4FZhk_A_U6a47ilYW8qp-Q14IXOibytvbRxoARnmuuKKl-nIPnPKbI14Qqtg6WLAwwsyHSagUHpnRhTnypBdZZ_lG9SnWkFPSU2Yg_42hQLJF8bjGc3pOf7-Dn/w158-h252/617h85tczUL.jpg" width="158" /></a></div><span style="font-family: arial;">El 18 de octubre de 2007 hacía una entrada titulada Licenciatura de Lingüística, en la que comentaba una serie de asignaturas que podrían ser añadidas al currículo académico en esta especialidad. Entre ellas se encontraba Tipología. Constato que actualmente es una de las asignaturas del grado de Lingüística, aunque desconozco cuántos años hace que se introdujo en el itinerario formativo. </span><div><span style="font-family: arial;">En cualquier caso, a mi criterio es la asignatura por excelencia de la Lingüística: todo buen lingüista debe ser un buen tipólogo, en el sentido de que debe conocer qué aspectos varían de forma sistemática en las lenguas del mundo y qué otros constituyen</span><span style="font-family: arial; text-align: justify;"> </span><i style="font-family: arial; text-align: justify;">core properties</i><span style="font-family: arial; text-align: justify;">, es decir, tendencias universales comunes a todas las lenguas conocidas. Solo así podrá empezar a teorizar sobre el origen de esos patrones de unidad y de diversidad: ¿representan constricciones de tipo biológico impuestas por nuestro aparato cognitivo?, ¿se deben, por el contrario, a limitaciones procesuales dependientes de la propia estructura lingüística?, ¿o reflejan, más bien, preferencias de carácter funcional o pragmático explicables en el contexto comunicativo?</span></div><div><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left;"><span style="font-family: arial;">La tipología, además, es la más científica de las subespecialidades de la Lingüística, ya que basa su metodología en la recopilación de datos. Y es la más completa y transversal, ya que bebe de la psicolingüística, de la antropología lingüística, de la lingüística histórica, de la neurolingüística, así como de las múltiples disciplinas formales (semántica, sintaxis, morfología, fonética y fonología). <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left;"><span style="font-family: arial;">La Tipología no es una teoría, sino un punto de partida a partir del cual intentar dilucidar la relación entre el inventario existente de estructuras lingüísticas y el lenguaje. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left;"><span style="font-family: arial;">Me alegro de que la hayan añadido al grado. Seguro que los estudiantes la disfrutarán muchísimo. </span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><br /></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><br /></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Calibri;">Leer también otras entradas con la etiqueta Tipología.</span></p></div>Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-52195703281129640042021-04-09T08:24:00.005-07:002021-08-20T23:23:45.758-07:00El origen del lenguaje articulado (TFG, Grado de Medicina, 2018)<p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;">La cavidad supraglótica y la lengua del ser humano difieren de las del resto de especies primates en aspectos sustanciales. Puede decirse que las cavidades bucal y faríngea de nuestra especie asemejan un sistema de dos tubos de igual longitud dispuestos en serie y acoplados formando un ángulo de 90<sup>o</sup>. </span><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;">Las principales modificaciones funcionales en este sistema se producen a partir de los movimientos de la lengua, cuyo tercio posterior puede alcanzar la faringe, deprimirse o elevarse, así como moverse hacia medial y lateral. De la misma manera, las distintas posiciones de la laringe en el plano vertical nos permiten modificar el tamaño del t</span><span style="font-family: Verdana; font-size: 10pt; text-align: left;">racto vocal supralaríngeo</span><span style="font-family: Verdana; font-size: 10pt; text-align: left;"> (</span><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">TVSL), reforzando con ello determinadas frecuencias formantes y eliminando otras. </span><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">Por el contrario, los simios apenas poseen espacio faríngeo, su cuerpo lingual es largo y plano y está contenido por completo en la cavidad bucal. Además, su laringe se sitúa lo suficientemente alta como para poder contactar con el paladar blando y sellar herméticamente el paso del aire, lo que les permite deglutir y respirar al mismo tiempo. Esta misma configuración está presente en los lactantes humanos, que pueden mamar y respirar a la vez. Sin embargo, en los seres humanos adultos la laringe está baja y alejada de la nasofaringe, lo que resulta en un riesgo evidente de que los alimentos puedan alcanzar la glotis por error y causar la muerte por asfixia. </span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> </span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8uqZiHF6yk2aAkeNu0SWmRypnORFzuex4GkdgLK07KH3UiHgdqRb9HS_hf88Zh7BMp8oqBK_0CprcuA9ab_WHVOJuX9xr6LKV6mRZYokY8ZuMR0H3yD3-afORpaUtCxQ1ukhBaW515w7Y/s564/Sin+ti%25CC%2581tulo.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="336" data-original-width="564" height="264" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8uqZiHF6yk2aAkeNu0SWmRypnORFzuex4GkdgLK07KH3UiHgdqRb9HS_hf88Zh7BMp8oqBK_0CprcuA9ab_WHVOJuX9xr6LKV6mRZYokY8ZuMR0H3yD3-afORpaUtCxQ1ukhBaW515w7Y/w442-h264/Sin+ti%25CC%2581tulo.png" width="442" /></a></div><p></p><p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 12pt; margin: 0cm 84.65pt 12pt 3cm; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: xx-small;">Comparación de la anatomía del tracto aerodigestivo superior en el orangután (a), chimpancé (b) y hombre adulto, donde destaca la posición baja de la laringe respecto a la nasofaringe en el ser humano y la lengua larga, plana y totalmente contenida en la cavidad bucal de los primates. </span></span><span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"><span style="font-size: xx-small;">Fitch WT. The evolution of speech: A comparative review. <i>Trends in Cognitive Science</i>. 2000;4(7):258-267.</span><span style="font-size: x-small;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> </span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> Desde un punto de vista evolutivo, parece claro que el diseño de la cavidad supraglótica humana representa un compromiso excepcional dentro del mundo animal entre las exigencias de la alimentación y la producción del lenguaje. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> </span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;">¿Por qué los actuales simios, nuestros parientes más cercanos, carecen de cualquier rudimento de lenguaje articulado?, ¿es la especial geometría de las cavidades bucal y laríngea humanas una adaptación para el lenguaje?, ¿por qué ha sido seleccionada la capacidad articulatoria pese a suponer un claro riesgo vital? El esclarecimiento de todas estas cuestiones es una tarea compleja que implica la correcta reconstrucción de modelos a partir de escasas evidencias fósiles, así como conocimientos profundos de anatomía comparativa, por lo que distintos especialistas han llegado a conclusiones dispares. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> En su artículo <i>On the speech of Neanderthal man </i>(1971), el lingüista Philip Lieberman y el anatomista Edmund S. Crelin se dispusieron a determinar la capacidad articulatoria del hombre de Neanderthal con el objetivo de localizar evolutivamente el inicio del lenguaje hablado. Con su investigación sentaron las bases de lo que posteriormente se conoció como teoría del descenso de la laringe, ampliamente discutida pero reconocida en la actualidad como una de las hipótesis más robustas sobre la capacidad vocal de los homínidos modernos.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> En ese trabajo, ambos autores estudiaron la anatomía de un número de cráneos y de cabezas de recién nacidos, personas adultas y chimpancés, y compararon una serie de medidas y estructuras con las del cráneo del <i>Homo neanderthalensis </i>encontrado en La Chapelle-aux-Saints, Francia. Descubierto en 1908, lo relevante de este espécimen es que es el único cuyo esqueleto se ha preservado casi por completo (la datación vigente estima que vivió hace 56.000 a 47.000 años). <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> Asimismo, realizaron moldes de escayola de los tractos aerodigestivos superiores de todas las piezas. Para obtener el molde del homínido hubo primero que reconstruir sus cavidades nasal, bucal, faríngea y laríngea. Debido a las muchas similitudes encontradas entre las bases del cráneo y los maxilares del recién nacido y del hombre de La Chapelle y aplicando los amplios conocimientos de Edmund Crelin sobre la anatomía del hombre y del simio, fue posible reconstruir el TVSL neandertal con un grado elevado de confianza.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> Lieberman y Crelin hallaron que: (1) recién nacidos, chimpancés y hombre de Neanderthal tienen la lengua totalmente contenida en la cavidad bucal, mientras que en el hombre adulto su tercio posterior contribuye a formar la pared anterior de la cavidad faríngea; (2) en recién nacidos, chimpancés y hombre de Neanderthal, la posición elevada de la laringe permite que paladar blando y epiglotis se aproximen entre sí, no quedando apenas ninguna porción de faringe formando vía aérea, mientras que en el hombre adulto casi la mitad del tracto vocal supralaríngeo está formado por la cavidad faríngea. Como se ha comentado ya, esa porción de faringe en el hombre adulto sirve de vía para la deglución y para el paso de aire, mientras que en chimpancé, recién nacido y hombre de Neanderthal la porción de faringe localizada posteriormente a la cavidad oral está reservada para la deglución.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><br /></p><p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 12pt; margin: 0cm 70.45pt 0.0001pt 63.8pt; text-align: justify;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhS2S6-H_h-pfDN635r7g4lQuoMEykk-HRB3kKTH3nHl0qbTIBWzgQpNemzKERiQpUGYsvknl7wlggoAQsD1TvNcjxxUQtYcZHa5H9sWOiJ6G68VDP_XmvKcxOgEEmj9e7tmfSgRHJGFcGo/s533/Captura+de+pantalla+2021-04-09+a+las+17.20.16.png" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="240" data-original-width="533" height="215" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhS2S6-H_h-pfDN635r7g4lQuoMEykk-HRB3kKTH3nHl0qbTIBWzgQpNemzKERiQpUGYsvknl7wlggoAQsD1TvNcjxxUQtYcZHa5H9sWOiJ6G68VDP_XmvKcxOgEEmj9e7tmfSgRHJGFcGo/w477-h215/Captura+de+pantalla+2021-04-09+a+las+17.20.16.png" width="477" /></a><span style="font-size: xx-small;"><span style="font-family: Arial;">Cráneos de recién nacido (A), <i>Homo neanderthalensis</i>(B) y hombre adulto (C). En B se aprecia la reconstrucción de laringe, músculo geniohioideo (G), hueso hioides (H), ligamento estilohioideo (S), membrana tirohioidea (M), cartílago tiroides (T) y cartílago cricoides (CC). La intersección del ligamento estilohioideo y músculo geniohioideo con el hueso hioides ocurre en una posición mucho más elevada en recién nacido y espécimen de Neanderthal que en el hombre adulto. </span><span lang="EN-US" style="font-family: Arial;">Lieberman P, Crelin ES. On the speech of Neanderthal man. <i>Linguistic Inquiry</i>. 1971; 2(2):203-222.</span><span lang="EN-US" style="font-family: Arial;"><o:p></o:p></span></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-family: Arial; line-height: 20px;"><span style="font-size: xx-small;"> </span></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="EN-US" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> El siguiente paso fue averiguar las limitaciones que el TVSL del hombre de Neanderthal imponía al inventario fonético humano. El argumento es como sigue: si conocemos la distancia entre glotis y labios y calculamos las áreas transversales de las distintas cavidades, podremos obtener mediante un modelo informático de análisis acústico la posible configuración articulatoria de ese homínido. Los resultados que obtuvieron dejaban claro que el tracto vocal del hombre de La Chapelle formaba un sistema de resonancia de tubo único que no podía modificarse para emitir los formantes de las vocales universales </span><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;">[i], [a] y [u]. En cuanto a las consonantes, parece que solo podría articular labiales y dentales como [b] o [p]. El hombre de Neanderthal, concluyen los autores, carecía de los prerrequisitos anatómicos para producir el amplio rango de sonidos que caracterizan el habla humana.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> Podría afirmarse que aquí sí, la ontogenia recapitula la filogenia, en el sentido de que a los 3 meses de edad la laringe empieza a descender en el ser humano hasta alcanzar su posición final a los 4 años. De la misma forma, en algún momento de la evolución de nuestra especie, el descenso de la laringe nos permitió adquirir un sistema articulatorio de dos tubos, cuyas áreas funcionales podemos modificar gracias a poseer un articulador que puede moverse ampliamente en los planos vertical y horizontal. La emergente capacidad para el lenguaje hablado es coherente con las muestras de utillaje tecnológicamente avanzado y con los refinados objetos decorativos hallados en las excavaciones europeas, lo que reafirma, según Lieberman, que los humanos modernos poseían un mayor nivel cultural y manejaban mejor los símbolos abstractos que los homínidos anteriores.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> Las conclusiones de Lieberman concuerdan con los resultados de varios estudios publicados por esa época por el anatomista de la Universidad de Nueva York Jeffrey Laitman y sus colaboradores. Este equipo estudió una serie de nueve cráneos de homínidos del Plio-Pleistoceno en los que reconstruyeron el TVSL a partir de un minucioso examen craniométrico. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 24px; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> Para llevar a cabo su estudio, trazaron una línea sagital en la base craneal de las piezas fósiles, desde los incisivos (prostión) hasta el borde anterior del foramen magno (endobasión), pasando por otros tres puntos intermedios (estafilión, hormión y esfenobasión) y midieron las distancias e inclinación entre esos hitos anatómicos. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><br /></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> </span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4llvRLX6GoPhS4vKqFCKSpMGNBX5ponHYk1zbNm-8p8O0oZik-zxk1faef3BFKf1bCYfQZpv2h1k3glV_M5o4B7NPMmnnxRtqbEZB_pXP908FhL-v43Tpp6I9HlAz5oPjoYK5GI4lXQ_O/s551/3.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="531" data-original-width="551" height="360" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4llvRLX6GoPhS4vKqFCKSpMGNBX5ponHYk1zbNm-8p8O0oZik-zxk1faef3BFKf1bCYfQZpv2h1k3glV_M5o4B7NPMmnnxRtqbEZB_pXP908FhL-v43Tpp6I9HlAz5oPjoYK5GI4lXQ_O/w374-h360/3.png" width="374" /></a></div><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></p><p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 12pt; margin: 0cm 77.7pt 12pt 92.15pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: xx-small;">Puntos craniométricos de la línea sagital del basicráneo de un individuo de la especie <i>Pan troglodytes</i>. (A) prostión, (B) estafilión, (C) hormión, (D) esfenobasión, (E) endobasión. Comparación con las líneas de otras especies homínidas y de humano moderno. Boyd R, Silk JB. <i>Cómo evolucionaron los humanos</i>. Barcelona: Ariel; 2004.</span></span></p><p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 12pt; margin: 0cm 77.7pt 12pt 92.15pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: xx-small;"><br /></span></span></p><p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 24px; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> Se obtuvieron así varias líneas basocraneales que se compararon con las obtenidas previamente de otros primates de las especies <i>Pan</i>, <i>Pongo</i>, <i>Gorilla</i>, <i>Hylobates </i>y <i>Macaca</i>. Encontraron que el arqueamiento del basicráneo, desde el paladar duro hasta el foramen magno, guarda una relación directa con la localización de laringe y faringe. En concreto, observaron que, al igual que en los actuales primates y en el recién nacido, una base de cráneo aplanada (platibasia) corresponde con la posición elevada en el cuello de las citadas estructuras del TVSL, de forma que la lengua descansa por completo en el interior de la cavidad bucal y tanto la epiglotis como la laringe se sitúan intracranealmente. La elevada posición de la laringe en esos especímenes reduce la porción supralaríngea de la faringe y por tanto el área disponible para las maniobras de los articuladores, impidiendo la producción de los tres sonidos más distintivos del lenguaje humano, [i], [a] y [u]. Dicho de otro modo, el rango de vocalizaciones de estos homínidos del Plio-Pleistoceno no podría ser, comparativamente, mucho más amplio que el que exhiben los actuales simios. Laitman argumenta que solamente los humanos anatómicamente modernos poseen una base de cráneo lo suficientemente arqueada para dejar espacio al elongado TVSL que poseemos en la actualidad. Como se verá más adelante, el momento en que esta especial conformación anatómica surgió en nuestra historia será objeto de debate.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> En 1982, </span><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;">Lieberman y Laitman aúnan ambas hipótesis y publican conjuntamente un artículo en la revista <i>Journal of Human Evolution,</i>en que defienden que es muy probable que una serie de cambios únicos en la especie <i>Homo</i>, como son el arqueamiento de la base del cráneo, el descenso de la laringe y la concomitante expansión y redefinición de la cavidad laríngea, alteraron la anatomía de su TVSL para permitir una amplia variedad de vocalizaciones a expensas de la función deglutoria. La capacidad lingüística coincidiría en el tiempo con el brusco cambio en el registro arqueológico que se produjo hace alrededor de 40.000-60.000 años, lo que contextualiza adecuadamente la hipótesis de la emergencia del habla a la luz de la evolución cognitiva y simbólica de nuestra especie.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> </span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;">En 1983, un equipo conjunto de antropólogos israelíes y franceses desenterraban en los depósitos Musterianos de la cueva de Kebara (monte Carmelo, Israel) los restos óseos casi completos de un joven neandertal que vivió hace unos 60.000 años, al que denominaron Kebara 2. Este esqueleto se distinguía de todos los hallados hasta la fecha en un detalle precioso: un hueso hioides totalmente preservado. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> Este pequeño hueso con forma de U se localiza distal al cuerpo mandibular, justo por debajo de la raíz lingual, aproximadamente a la altura de C3-C4. En cuanto a sus relaciones anatómicas, el hioides se une a la apófisis estiloides del temporal mediante el músculo estilohioideo, al suelo de la cavidad bucal por la musculatura suprahioidea (en especial geniohioideo y milohioideo) y al cartílago tiroides mediante la membrana tirohioidea. El hioides forma la base ósea de la lengua y desempeña un papel importante en su movilidad; asimismo, eleva la laringe y permite la deglución. Su importancia, no obstante, radica en que es un indicador fiable de la posición anatómica del TVSL, debido a que epiglotis y cuerdas vocales se sitúan en línea por detrás de él. Desde un punto de vista embriológico, la mitad inferior del cuerpo y las astas mayores tienen su origen en el tercer arco branquial y la mitad superior del cuerpo y las astas menores proceden del segundo arco branquial.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> Tras estudiar el hioides de Kebara 2, el anatomista de la Universidad de Tel-Aviv Baruch Arensburg y su equipo lograron publicar una escueta carta al director en la revista <i>Nature</i>, que, pese a su brevedad, logró levantar un enorme revuelo en la comunidad científica. La razón es que ponía en duda el dogma del descenso de la laringe en el origen del habla. Lieberman y Laitman estaban equivocados: el TVSL de los neandertales podría ser indistinguible del de los humanos modernos.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> Los argumentos de Arensburg y colaboradores son relativamente simples. Los rasgos métricos del hioides de Kebara 2 son idénticos a los del hioides de un humano adulto y sin embargo el resto de huesos del esqueleto muestra marcadas diferencias morfológicas con los huesos modernos. En especial, la mandíbula posee unas dimensiones (amplitudes bicondilar, bigonial, bimental y longitud máxima del cuerpo mandibular) que exceden en 3 desviaciones estándar las de las mandíbulas de la especie <i>Homo</i>. Esta robustez contrasta con el tamaño del hioides, que parece haber permanecido estable al menos durante los últimos 60.000 años. Quizás, discuten los autores, los elementos óseos derivados de los arcos branquiales embrionarios muestran cambios evolutivos más lentos que aquellos que provienen del mesodermo; siguiendo esta misma línea argumental sugieren que la laringe, situada justo por debajo de esta estructura, tampoco ha sufrido modificaciones sustanciales. Además, añaden los autores, la estabilidad morfológica del hioides se observa en otros huesos viscerales endocondrales, como en los osículos del oído medio hallados junto a restos de neandertales contemporáneos del joven de Kebara, que pueden ser catalogados como anatómicamente modernos.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> En sendos artículos publicados en 1990 y 1991, Arensburg y colaboradores amplían sus argumentos, poniendo en duda la relevancia del arqueamiento del basicráneo y la supuesta localización de la laringe neandertal. Según Arensburg, la distancia entre la base craneal y la laringe puede ser estimada si conocemos la altura mandibular, la forma de la columna cervical y el tamaño del propio hioides. La porción cervical de Kebara 2 es muy similar en su forma y proporciones a la nuestra, lo que implica necesariamente una relación también parecida entre mandíbula e hioides, concluyéndose entonces que el espacio laríngeo del joven de Kebara era tan amplio como lo es el del hombre moderno.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> </span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;">La teoría del descenso de la laringe y su implicación en la capacidad articulatoria del hombre de Neanderthal ha sido ampliamente debatida (Falk 1975, Le May 1975, Gibson 1994, Fitch 2001, Boë 2002), pero escapa a las pretensiones de esta entrada dar cuenta de cada una de las publicaciones críticas con distintos aspectos del artículo seminal de Lieberman y Crelin. Baste remarcar que la mayoría se ha centrado en cuestiones metodológicas, poniendo de relieve probables inexactitudes en el cálculo de las dimensiones craneales y supuestos fallos en la reconstrucción del tracto aerodigestivo superior del hombre de la Chapelle. Pero cabe mencionar que, a partir de los años 90, vieron la luz otros trabajos que refuerzan la hipótesis de que los requerimientos anatómicos al servicio del habla pudieron existir antes de la aparición de <i>Homo sapiens</i>. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> Una aportación muy interesante en este sentido es la de los antropólogos Kay, Cartmill y Balow (1998) quienes, en un estudio comparativo, observaron que el canal por donde discurre el nervio hipogloso para inervar la lengua es relativamente mucho más ancho en los seres humanos que en los grandes simios, probablemente debido al papel crucial de este órgano en la producción de los sonidos lingüísticos. Los hallazgos fósiles analizados demostraron que el tamaño del canal hipogloso en los primeros australopitecinos y en <i>Homo habilis </i>es similar al de los modernos simios, mientras que el de los dos individuos neandertales estudiados (La Chapelle-aux-Saints y La Ferrassie 1), sería indistinguible del nuestro. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> En otro estudio de corte comparativo, los anatomistas McLarnon y Hewitt (1999) analizaron las medidas de las vértebras de varios especímenes de simio, homínidos extintos y humanos modernos. Su hipótesis era que, una vez descartadas otras posibles explicaciones, el ensanchamiento del canal vertebral torácico podría ser una adaptación para el habla. Estos autores argumentan que, al hablar, los requerimientos en términos de control neural sobre el diafragma y los músculos de la caja torácica se incrementan: el habla obliga a un patrón ventilatorio más complejo que en la respiración rítmica basal, puesto que las inspiraciones son más cortas y rápidas y se siguen de una espiración más lenta que permite la vocalización. El habla es, en definitiva, una tarea motora compleja para la cual, como especie, hemos necesitado aumentar la inervación de la región torácica. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> Los resultados de su análisis demuestran que el canal vertebral torácico de los primeros homínidos (<i>A. afarensis, A. africanus</i>y <i>H. ergaster</i>) posee unas dimensiones similares a las de los actuales simios y sustancialmente menores que las de los especímenes neandertales y de <i>Homo sapiens </i>examinados.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> Ambos estudios, por tanto, sugieren que algunas adaptaciones anatómicas para el habla podrían haberse originado en un ancestro común a <i>Homo sapiens </i>y <i>Homo neanderthalensis </i>y amplían así el tiempo de posible evolución del habla a 400.000 años.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> </span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;">En 1963 el premio Nobel Niko Tinbergen publicó <i>On the aims and methods of Ethology</i>, un artículo que revolucionó la psicología evolucionista. Según Tinbergen, las cuatro preguntas que debemos hacernos para entender una determinada conducta animal son: (i) ¿Qué mecanismos neurales, fisiológicos, anatómicos, están en el origen de la expresión de esa conducta?, (ii) ¿cómo emerge ésta durante el desarrollo embrionario y postnatal del individuo?, (iii) ¿de qué modo proporciona una ventaja adaptativa y por tanto contribuye al éxito reproductivo del individuo? y (iv) ¿cómo apareció la conducta en la especie? La primera pregunta es la que, con mayor o menor fortuna, han intentado dilucidar los distintos investigadores mencionados hasta estas líneas. Como hemos visto, según unos autores, </span><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;">la ampliación del espectro articulatorio y la consiguiente expansión fonética son el único fenómeno que da cuenta de la reorganización del tracto aerodigestivo superior de los homínidos más modernos. En cuanto al resto de preguntas de Tinbergen, el descenso de la laringe desde la etapa de formación embrionaria hasta su posición final en la primera infancia es un fenómeno ya estudiado. Filogenéticamente, las ventajas selectivas que pudieron favorecer ese fenómeno son evidentes. También el contexto histórico en que seguramente se produjo, etapa conocida en el ámbito de la arqueología como de la “revolución cognitiva”, parece indicar que el habla y, por ende, el lenguaje, coevolucionaron con el resto de capacidades intelectuales en <i>Homo</i>. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 24px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt; line-height: 20px;"> Sin embargo, como parecen sugerir las investigaciones más recientes, el descenso de la laringe probablemente no fue la única preadaptación anatómica necesaria para la aparición del habla, sino que seguramente fueron un conjunto de modificaciones físicas y neurológicas las que dotaron a los individuos de la especie <i>Homo </i>de habilidades conductuales, entre ellas un sistema de comunicación complejo, que supusieron una ventaja adaptativa respecto al resto de homínidos. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;"> </span></p>Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-24595758958650351152021-04-03T12:34:00.005-07:002021-04-04T16:13:23.385-07:00De tal palo tal astilla<p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 18.399999618530273px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; line-height: 15.333332061767578px;">Language is identity. It is culture and belonging. It is who we identify as and who we relate to. It represents a hand to others. It means tolerance and diversity. Each language embodies a unique set of ideas, beliefs and traditions that is transmitted from one generation to the next. Languages are unrepeatable, and when one language is lost, all the knowledge that it came with disappears as well, therefore making humanity lose a particular understanding of the world we live in. Indigenous cultures hold the largest linguistic diversity around the world, but sadly also the one that is disappearing the fastest. In their languages we not only find a communication tool, but also, and most importantly, a whole body of knowledge about their speakers´ social system, their laws, and their relation to land and to other living creatures.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 18.399999618530273px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left;"><span style="font-family: Arial; line-height: 15.333332061767578px;"> </span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 18.399999618530273px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left;"><span style="font-family: Arial; line-height: 15.333332061767578px;">Así es como empieza el trabajo de fin de grado que mi hija Sofía lleva meses preparando para graduarse en Global Studies por la Universidad Pompeu Fabra. Lleva por título </span><span lang="ES" style="font-family: Arial; line-height: 15.333332061767578px;">The UN’s Sustainable Development Goal 10 in Australia: Linguistic inclusion of endangered languages from Aboriginal and Torres Strait Islander peoples.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="font-family: Cambria; line-height: 18.399999618530273px; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: left;"><span style="font-family: Arial; line-height: 15.333332061767578px;">¡Más orgullosa no puedo estar!<span style="font-size: x-small;"><o:p></o:p></span></span></p>Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-74550205705118748822014-12-19T09:57:00.002-08:002021-04-03T12:58:40.396-07:00Jesús Tuson en Twitter<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Me acaban de avisar de que Jesús Tuson, uno de los más grandes lingüistas de nuestro país, ha abierto cuenta en Twitter. Si eres yonqui de Tuson y ya te has leído y releído sus libros, es una súper noticia. Yo no solo tuve el lujo de disfrutarlo como profesor en la UB sino que además guardo como un tesoro una primera edición de El luxe del llenguatge, un libro hermoso que me hicieron leer en BUP.</span><br />
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Una gran iniciativa de este gran profesor (¡retirado antes de tiempo!). </span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Yo no me lo pierdo.</span></div>
Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-59630660329259419172014-12-03T09:24:00.002-08:002021-04-04T17:04:55.433-07:00Expresiones útiles para una presentación en inglés<div class="MsoNormal">
<b><span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Opening lines</span></b><br />
<b><span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Do not forget to include:</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span face="Arial, Helvetica, sans-serif">-greetings</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span face="Arial, Helvetica, sans-serif">-name and position<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span face="Arial, Helvetica, sans-serif">-topic<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span face="Arial, Helvetica, sans-serif">-compliments<b><o:p></o:p></b></span></span><br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Say how long you´ll take<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">This
presentation will only take 30 minutes of your time.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">I´ll
try and be brief, it will take one hour, but there´ll be a 5-minute break in
the middle.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Tell the audience when you´ll
take questions<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">This
topic may bring up a number of questions or comments, and I´ll be happy to
address as many as I can at the end of the presentation.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Please
save any questions for the end of the talk.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">If you
have any questions, feel free to interrupt.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Please
feel free to ask questions as we go along.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Give an outline <o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Ok
let´s get started. There are three main parts to my presentation/My
presentation will be in three parts: To begin with/Firstly I shall introduce...<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Following
that/secondly, I shall analyse/examine…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">And
finally, I will look at/concentrate on/give you some facts and figures about…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Use transition expressions<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Now
let´s move onto the next part of this presentation, where I´ll be talking
about…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">This
leads me to my next point, where I´m going to analyse…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Now I´d
like to look at…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Let´s
now turn to the question of…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Bring attention to your
visuals<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">I´d
like you to look at this now…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">This
graph here clearly shows…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">As you
can see from this chart,…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Conclusion<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">And
that brings me to the end of my presentation. I think we´ve pretty much covered it.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Let me
give you a brief summary of what I´ve been talking about over the last half
hour.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Let´s
recap the main points now.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">In
brief,…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">To summarize…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">I´d
like to wrap it up by saying…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Q&A section<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Thanks
for listening. Are there any questions?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Thanks
for the question.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Great
question.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Does
that answer your question?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Handling questions you can´t
answer<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Thanks
for the question. To be honest, I don´t think I have an answer for you but…<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">…let me
get back to you with an answer by tomorrow. Is that alright?</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">…why
don´t you leave me your contact info and I´ll have an answer for you as son as
I can.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">That´s<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>a good question, Unfortunately, I don´t have
any figures on that, so I can´t give you an accurate answer now.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">That
sounds interesting, tell me more/go on.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Would
you care to elaborate?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Ending the presentation<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span face="Arial, Helvetica, sans-serif">Any
other questions? Well, I think that´s about it. I want to thank you again for
allowing me to speak to you today. If you happen to have further questions,
please feel free to text me/contact me by email.</span><span style="font-family: Abadi MT Condensed Light;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-65239201500974180312014-07-11T02:39:00.003-07:002014-07-11T02:39:59.954-07:00The Language Tree<div class="MsoNormal">
Out of the language tree<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
The leaves float down.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Whirling, they criss and cross,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Writing new patterns on the ground, <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Slowly coding this year´s messages.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Below, the wadded strata<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
From last years<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Distil and mature old meanings.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
And down and among the roots,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Half-forgotten, skeletal memories<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Mutted by the loam,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Stir in their sleep,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Mutter and moan.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
And way above, twig ends,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Bud withing bud, dream<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Of meanings for next year, <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
And the next, and the next.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Every year the same tree, <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Roughly the same shape and size.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
And every year a subtle<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Change of size and shape;<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
A small surprise<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
A limited escape.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES-TRAD</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>JA</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="276">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:Cambria;
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<![endif]-->
<!--StartFragment-->
<!--EndFragment--><br />
<div class="MsoNormal">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Alan Maley<o:p></o:p></i></div>
Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-11956515225726787382013-07-12T07:37:00.001-07:002021-04-03T12:59:57.680-07:00Síntoma y semántica<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES-TRAD</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>JA</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="276">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:Cambria;
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<![endif]-->
<!--StartFragment-->
<br />
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">El verano es la época ideal para leer lo que a uno le venga
en gana. Después del atracón de bibliografías varías que le obligan a uno a
darse durante el curso, lo que apetece llegado agosto es, prácticamente, leer
cómics… <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">A mí, me mola releer. Es una forma económica de
pasar el rato: vas a tiro hecho porque escoges aquellos libros que sabes que te
han gustado especialmente, y vuelves a disfrutarlos. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">A todo esto, yo no quería hablar de lecturas. O sólo en
parte. Es que estoy releyendo alguna que otra cosa de Lingüística y el libro
por el que he empezado este verano es <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Introducing
Semantics</i>, de Riemer.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">En su primer capítulo Riemer introduce, como es de rigor, algunas
cuestiones en apariencia básicas sobre el “significado” lingüístico. ¿Podemos
definir el significado?, ¿existen diferentes niveles de significación?, ¿es el
significado individual, grupal, cultural?, ¿qué conexión hay entre el
significado y el contexto?, ¿cómo interacciona el significado léxico, de las
palabras, con las reglas y principios sintácticos? Y después de apabullarte con
todas esas preguntas te dice… que lo siente, que no hay consenso entre los
especialistas sobre ninguna de las respuestas… En realidad, cualquier
introducción a la Lingüística, si se escribe de buena fe, debería alertar a los lectores de que en esta disciplina, como ya dijo en su día Langacker,
no hay consenso ni siquiera sobre el más nimio de los fenómenos del lenguaje.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">Pero bueno, en eso estoy cuando leo que en la antigua
Grecia, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">s</i><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="mso-ascii-font-family: Cambria; mso-hansi-font-family: Cambria;">ē</span>meion</i>
era el término usado para denotar aquel signo o síntoma propio de
cada enfermedad o estado patológico, y que de ahí derivó más tarde <i style="mso-bidi-font-style: normal;">semantikos, </i><span style="mso-bidi-font-style: normal;">o</span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"> "</i><span style="mso-bidi-font-style: normal;">relativo al significado"</span>. Por eso hoy en día la semiología o semeiología es la
ciencia de los signos, que pueden ser médicos o lingüísticos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">Esto me encendió una lucecita, así que fui a consultar si
Navarro refiere algo al respecto en un curioso libro suyo titulado <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Parentescos insólitos del lenguaje </i>(2002).<i style="mso-bidi-font-style: normal;"><o:p></o:p></i></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">En cada capítulo, Navarro te explica la fuente común de
pares de palabras como trufa y tuberculosis, síndrome y dromedario, bacilo e
imbécil, dendrita y rododendro, esfínter y esfinge, pene y penicilina, vagina y
vainilla, tifus y estufa…, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>un montón de
palabras emparentadas de forma, a veces, caprichosa e impredecible.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">Lástima, pero no encontré referencia alguna a síntoma y
semántica.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">Pero me reí un rato.</span><o:p></o:p></div>
<!--EndFragment-->Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-90424675762009195042013-07-05T02:30:00.000-07:002013-07-06T09:14:31.403-07:00No soy un proveedor<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES-TRAD</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>JA</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="276">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:Cambria;
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<![endif]-->
<!--StartFragment-->
<br />
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">Hace unos meses leí un editorial que me llamó mucho la
atención. Se trata de la revista The Journal of Family Practice y lo firmaba el doctor John Hickner. El editorial en cuestión se titula “Don´t call
me a provider” y es una especie de alegato contra el uso masivo del término “proveedor
de salud” en el ámbito sanitario, en detrimento del clásico “doctor”. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">El doctor Hickner se muestra indignado: no ha pasado largos
años de carrera universitaria quemándose las pestañas, más otros tantos años de
residencia, arduo aprendizaje práctico y miles de horas de deprivación del
sueño para convertirse en un “proveedor”. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">No creo que sea la desposesión del título lo que molesta al
doctor Hickner, sinceramente. Creo que la medicina, sea quien sea quien la
practica, es una ciencia y un arte, además de, en esencia, un acto humanitario
que bien poco tiene que ver con las diversas actividades relacionadas con la
provisión de bienes o artículos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">Pensándolo un poco, yo misma he relacionado siempre el
vocablo “proveedor” con un fabricante o industrial que abastece de materiales a
minoristas. El fabricante provee lo que el minorista luego vende. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">Y sí, hablar de centros “proveedores de salud” siempre me ha
resultado extraño atendiendo al contexto semántico del abastecer de algo a
alguien: si ese alguien es la población, ese algo es ¿la salud?<span style="mso-spacerun: yes;"> En realidad</span>, la salud es algo que
poseemos, nadie puede entregárnosla como una mercancía o un bien más, sino solo
intentar que la conservemos o actuar para restablecerla. Por tanto, los centros
sanitarios, y algunas de las personas que trabajan en ellos, en realidad
prestan un servicio encaminado al restablecimiento de la salud o la prevención
de la enfermedad entre la población. Como llamarlos “prestadores de servicios
encaminados a la conservación o el restablecimiento de la salud” es un engorro,
pues se echa mano del inglés y así, por la vía fácil, centros, instituciones,
ministerios y personas quedan englobadas convenientemente en un solo término: “proveedores
de salud”. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">No sé, a mi lo de “proveedor de salud” me huele a consumo, a
compra-venta, a transacción, a mercancía… Es un tufillo… Algo que no me cuadra
en absoluto con la labor de médicos, enfermeros y demás sanitarios.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">Creo que Hickner tiene más razón que un santo cuando al
final de su artículo sentencia: “let´s use the word that reflects who we are:
doctors”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">Hickner J “Don´t call me a provider” The Journal of Family Practice.
Febrero 2013 vol 62, n 2.</span><o:p></o:p></div>
<!--EndFragment-->Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-74341801669446630462013-02-04T05:05:00.001-08:002014-12-03T08:12:19.687-08:00Mirar el lenguaje con ojos nuevos<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES-TRAD</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>JA</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="276">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:Cambria;
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<![endif]-->
<!--StartFragment-->
<br />
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;">Hoy he hecho una lectura casual muy grata. Se trata de un
breve artículo sobre el lenguaje escrito en La Vanguardia por Emilia Conejo. No
recuerdo el título, pero habla, básicamente, sobre el descubrimiento de las
reglas del lenguaje, hecho que se produce inconscientemente durante la adquisición de
la lengua materna pero que surge también, con todas sus complicaciones, cuando
aprendemos una segunda o tercera lengua.<br />La reflexión sobre el propio lenguaje se llama "función
metalingüística", ya apuntada por Jakobson hace muchos años. Esta función está
muy presente en todos los hablantes respecto de su propia lengua. La vemos cada
día en los niños que aprenden a hablar y nos hacen preguntas en principio
inocuas pero endiabladamente difíciles de contestar de forma adecuada sin
entrar en especificaciones sobre patrones agramaticales o
estructuras sintácticas no posibles.<br />La función metalingüística se da de forma decisiva cuando
uno intenta amaestrar una segunda lengua, aunque ahí contamos con el bagaje de
la primera. Este hecho, en principio irrelevante, nos permite interpretar e
internalizar estructuras nuevas y sorprendentes por contraposición o contraste.<br />Hace días intentaba explicarle a mi hija mayor la diferencia
que hay en italiano entre los participios que toman el verbo <i style="mso-bidi-font-style: normal;">essere</i> como auxiliar y los que toman el
verbo <i style="mso-bidi-font-style: normal;">habere,</i> para formar el pasado
compuesto. Puedo decir “<i>sono</i> sempre <i>vissuta</i> a Barcellona” pero “<i>ho vissuto</i> una vita
lunga e complicata”. Esa dicotomía le parecía extraña y poco económica. Bueno,
le dije, las lenguas no siempre tienden a la solución más simple.<br />La admiración ante las distintas posibilidades de la
estructura lingüística está en la base del quehacer de filólogos y lingüistas, hasta tal punto que no
es posible leer una novela en otro idioma sin estar analizando a la vez el
código. Cuando te encuentras, por ejemplo, una frase <i style="mso-bidi-font-style: normal;">sendero de jardín</i> en alguna novela o revista (una frase con ambigüedad sintáctica que te obliga
a volver sobre tus pasos a mitad de lectura) sientes una satisfacción
totalmente infantil, difícil de explicar. Es como para un
entomólogo encontrar una rara especie de mariposa.<br />Igualmente asombrosos son, para el bilingüe inexperto, ciertos
fenómenos encontrados por primera vez en otras lenguas. Recuerdo la primera vez
que escuché en inglés una interrogativa con <i style="mso-bidi-font-style: normal;">preposition
stranding</i> , del tipo: “<i style="mso-bidi-font-style: normal;">What did you
take that book</i><i> out for?</i>”. O una construcción <i style="mso-bidi-font-style: normal;">resultativa</i>, auténtico dolor de cabeza
para el traductor exigente: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">The phone
blasted me awake</i>, o <i style="mso-bidi-font-style: normal;">I´m drinking my
troubles away</i>.<br />Es hermoso seguir contemplado el lenguaje desde fuera y
maravillarse de la complejidad que hay detrás de su aparente sencillez. Seguir
mirándolo con los ojos curiosos del niño que empieza a descubrirlo o con el
estupor del estudiante que intenta hacer suya una segunda lengua cuya
estructura le desafía.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<o:p></o:p></div>
<!--EndFragment-->Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-86932433168164422282012-06-06T05:40:00.000-07:002021-04-03T13:01:28.058-07:00La sintaxis de la escuelaMi hija mayor va a sexto. El otro día estudiaba para el examen de Castellano y me pidió que la ayudara con una pequeña parte de sintaxis que el profesor había introducido a final del curso. Se trataba de decir qué es cada parte de la oración. Yo debía ponerle algunas oraciones y ella me las "etiquetaba".<br />
<br />
La primera oración que se me ocurrió llevaba bastante mala baba, lo reconozco: <i>Juan corrió asustado</i>. Después de mucho pensar me dijo que <i>Juan</i> era sujeto, <i>corrió</i> verbo intransitivo y <i>asustado</i> complemento circunstancial de modo. Tal como esperaba, cayó como garrapata en lana: <i>asustado</i> no solo modifica al verbo, sino también, simultáneamente, al sujeto. Es, por tanto, complemento predicativo.<br />
<br />
"No vale", se quejó, "solo hemos dado el directo, el indirecto y el circunstancial". "Sí, pero por lo visto", la interrumpo, "aplicas un test no muy fiable si para localizar un circunstancial de modo te preguntas <i>cómo</i> se realiza la acción".<br />
<br />
La segunda frase también trajo cola. "<i>Ayer visité a mi madre</i>", le dije.<br />
Largo silencio otra vez. <i>Ayer</i>: complemento circunstancial de tiempo; <i>visité</i>: verbo transitivo; el sujeto está elidido y <i>a mi madre</i>... Dudas. Claro, esa <i>a</i> ahí molesta.<br />
"A ver, ¿qué test tienes para descubrir un complemento directo?", la ayudo. "Pues, sustituir por el pronombre", me contesta. "Entonces, sustituye"...<br />
Sonríe, triunfal: "<i>Ayer la visité.</i> Claro, <i>mi madre</i> es la cosa visitada", argumenta. "Buen punto", le digo, "entonces, en la frase <i>El bosque se quemó</i>, la cosa quemada, <i>el bosque</i>, es por tanto el complemento directo." "Pues, sí", me responde. "¿Seguro?, ¿y el sujeto?", le pregunto.<br />
Ummmm....<br />
<br />
Lo gracioso es que la mañana siguiente, en el bar del cole, se acerca una compañera y le pregunta cómo lleva el tema de las oraciones. Comenta también que ella se lo sabe todo muy bien, que en el fondo es bastante fácil. ¿Sí? pienso... No puedo evitarlo y le pregunto por la oración <i>Ayer visité a mi madre</i>.<br />
Lo piensa un poco y me dice que <i>ayer</i> es circunstancial de tiempo, <i>visité</i> verbo transitivo (parece no darse cuenta de que hay un sujeto, ya que no lo menciona) y <i>a mi madre</i>... complemento circunstancial de compañía.<br />
<br />
Mi reflexión es la siguiente: ¿qué es la sintaxis? Bueno, intuitivamente sabemos qué no es: la sintaxis no es un conjunto de etiquetas, del mismo modo que la medicina no es un libro de anatomía, ni la ingeniería un tratado de materiales. Esto en primer lugar. En segundo lugar, ¿no sería mejor explorar a esas edades cosas más básicas y emocionantes sobre el lenguaje como qué es una palabra, qué es una lengua, qué es el significado? Os aseguro que no son conceptos simples. Los especialistas se hacen cruces por definirlos. Y, metidos en sintaxis, pues discutir, no sé, si sujeto y verbo son categorías universales o si puede haber lenguas sin subordinación. Quizás explorar cuál es la relación entre el significado léxico de los verbos y la estructura sintáctica en que aparecen... Hacer del estudio del lenguaje algo árido es muy injusto, por todas las cosas asombrosas que puede ofrecer... Sobre todo a los niños.<br />
<br />
Para etiquetar a ciegas frases en castellano, preferiría, sinceramente, que mi hija usara todo su tiempo en aprender a escribir, leer y argumentar, que seguro que le hará más falta.<br />
<br />Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-72460919700077959032012-06-06T02:53:00.003-07:002012-06-07T00:46:36.317-07:00¿Cuántos tendremos un estén dentro de nada?Creo que era en 2005, cuando el humorista y actor Guillermo Summers ingresaba en una clínica madrileña después de haber sufrido un infarto agudo de miocardio. Al ser interrogado por un periodista acerca de la intervención a la que fue sometido, el humorista comentó con ironía que no había sido nada, que le habían colocado un "estén" pequeñito, de última generación, que probablemente duraría más que él. Para entendernos, un <i>stent</i> es un tubito de pequeñas dimensiones, en forma de red, que se implanta en los vasos en los que la luz se ha reducido tanto que prácticamente impide el paso de la sangre. Una vez introducido en el punto donde se encuentra la obstrucción, el <i>stent</i> se expande "abriendo" así otra vez la arteria y restableciendo el flujo normal hacia los tejidos.<br />
Parece que, tras el éxito del préstamo <i>bypass</i> (que ha logrado imponerse al castizo "derivación" en términos como <i>bypass</i> coronario o <i>bypass</i> gástrico), el término <i>stent</i> se ha abierto ya un amplio hueco no solo en la literatura médica (donde su equivalente castellano "endoprótesis vascular" es ignorado sistemáticamente), sino también entre la gente de a pie, quienes utilizan la forma "estén" convenientemente acomodada a las particularidades fonológicas y ortográficas del castellano.<br />
Admitámoslo, "endoprótesis vascular" es pésimo desde el punto de vista mnemónico... ¡Tiene todas las de perder!<br />
Por cierto, ninguno de los dos términos está recogido todavía en el DRAE. Ya están tardando, como siempre...Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-9053004556617374132012-06-05T04:40:00.001-07:002012-06-05T06:57:23.458-07:00En todos los sentidos...El diario El Mundo dio a conocer hace unos meses su <i>ranking</i> de las mejores universidades españolas. La UAB ha quedado en primer puesto, empatada con la Complutense de Madrid. Los datos sobre la UAB que nos da El Mundo son impresionantes. Por lo visto poseen varios de los mejores grados del país. ¡Enhorabuena a todos los interesados! Quizás la persona que actualiza la web de la Autónoma nos ha hecho un guiño al respecto cuando ha publicado la convocatoria de la "junta de facultad extraordinaria", ¿no?Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-50727873261354022452012-04-16T00:33:00.009-07:002012-06-07T00:49:46.550-07:00¡Absolutamente!Hace unos días me detenía a leer una entrevista de Elisenda Roca en el diario Ara. Hablaba con un pianista y profesor del Liceo, licenciado en psicología y especialista, por lo visto, en autismo. Me llamó mucho la atención el siguiente intercambio:<br />
<div>
<br /></div>
<div>
-<i>La música els ajuda a relacionar-se?</i></div>
<div>
<i>-Absolutament. És un camp d´investigació que obre una dimensió diferent: la música és un llenguatge que sovint accepten millor.</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
¿No os choca un poco este uso anglicado del adverbio <i>absolutamente </i>en la respuesta? La verdad, uno duda de qué pinta ahí ese <i>absolutament</i>. ¿Quiere decir el entrevistado que les ayuda de forma notable, o por el contrario hemos de entender que no les ayuda en absoluto?¿Puede ayudarles la música "totalmente"?, es decir, ¿a través de la música se relacionan de forma normal? En realidad, si se lee un poco más enseguida se ve que el adverbio no modifica al verbo de la pregunta, sino que funciona de forma autónoma, como "ciertamente".</div>
<div>
<br /></div>
<div>
No es la primera vez que escucho <i>absolutamente</i> de forma aislada en respuestas, y sin embargo sí es la primera vez que lo veo negro sobre blanco. Me imagino que al tratarse de una entrevista, lo que hace el diario es plasmar de forma textual las palabras del entrevistado, por tanto no han filtrado posibles incorrecciones o expresiones agramaticales.<br />
<div>
<br /></div>
<div>
Chequeo en el DRAE sin ninguna esperanza. En efecto, solo recoge la acepción "de manera absoluta". En cuanto a los diccionarios de uso, el LEMA destaca el significado de "máximo grado en la propiedad de un adjetivo" y añade la acepción de "sin excepciones a lo que se dice". No encuentro nada nuevo en el Seco ni en el Clave...Por lo tanto, este nuevo uso, como ya lo esperaba, no está contemplado.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Por otro lado, según el Collins COBUILD (87), en inglés, a cualquier pregunta se responde <i>absolutely</i> si con ello se quiere decir "estoy totalmente de acuerdo". Sería como una versión corta de "I absolutely agree". O simplemente si se quiere responder "sí", "cierto" o "es verdad". Como en:</div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
-<i>They are just silly!</i></div>
<div>
<i>-Absolutely.</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
El Oxford Advanced Learner´s (00) añade, de forma interesante, una tercera acepción, la de "dar permiso":</div>
<div>
<br /></div>
<div>
-<i>Can we leave a little earlier?</i></div>
<div>
<i>-Absolutely.</i></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Aunque, personalmente, dudo de si este es un uso real diferente al de significar simplemente "sí".</div>
<div>
<br /></div>
<div>
En definitiva, creo que el psicólogo quería decir que la música ayuda a los autistas "muchísimo" o "de forma notable", aunque<i> </i>también podría querer decir "sí, es así", "cierto".</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Atención a este nuevo uso, que me temo se está colando para quedarse... </div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-10031154151108908872012-03-04T10:50:00.011-08:002012-03-14T11:58:03.413-07:00Ignacio Bosque y el sexismo lingüísticoHace unos días los telediarios se hacían eco de un "cambio histórico en la lengua francesa". El tal cambio no era sino la eliminación de la distinción <i>mademoiselle</i> de los formularios de la administración pública francesa. A partir de ahora, al menos en los organismos oficiales galos (que no en el resto de oficinas, empresas e instituciones privadas) no se etiquetará a las mujeres según su estado civil, igual que no se hace con los hombres.<div>Pues son estos usos del lenguaje los que deberían preocuparnos, los que deberían soliviantar a las feministas, y no el carácter inclusivo del género masculino, como ya he comentado en otra entrada (ver etiqueta "género o sexo?").</div><div>Ignacio Bosque, experto en gramática descriptiva y normativa de la lengua española, y uno de los grandes lingüistas vivos, denuncia hoy en El País las numerosas publicaciones (guías, se autodenominan) que proponen opciones no sexistas al uso genérico del masculino. Lo hace destapando una a una las incongruencias de muchas de las propuestas, intentos inútiles de forzar entre la población la adopción de expresiones y estructuras artificiosas, ajenas al lenguaje común de los hispanohablantes. </div><div>El artículo es de una lógica aplastante. Dice Bosque: "llama la atención el que sean tantas las personas que creen que los significados de las palabras se deciden en asambleas de notables, y que se negocian y se promulgan como las leyes. Parecen pensar que el sistema lingüístico es una especie de código civil o de la circulación: cada norma tiene su fecha; cada ley se revisa, se negocia o se enmienda en determinada ocasión, sea la elección del indicativo o del subjuntivo, la posición del adjetivo, la concordancia de tiempos o la acepción cuarta de este verbo o aquel sustantivo. Nadie niega que la lengua refleje, especialmente en su léxico, distinciones de naturaleza social, pero es muy discutible que la evolución de su estructura morfológica y sintáctica dependa de la decisión consciente de los hablantes o que se pueda controlar con normas de política lingüística".</div><div>Sólo espero que lo hayan leído todos los autores de dichas guías y todas las feministas que confunden el machismo con el género masculino.</div><div>Ya era hora que un medio le pidiera a algún lingüista su opinión...Y vaya si la ha dado.</div><div><br /></div><div><br /></div>Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-85969724827963643552011-12-05T10:33:00.001-08:002011-12-05T13:59:46.012-08:00Pequeños, pero no tontosEn el salón, cada uno haciendo sus cosas. La mayor ve la tele. Yo estoy sentada en la mesa, de espaldas al sofá y voy oyendo el runrún de los miles de anuncios de juguetes. Menudo hartazgo, pienso, llevan desde que terminó el verano con la campaña navideña...<br />"Un ser repeluznante" dice una voz en off, en lo que imagino es un anuncio de uno de esos muñequitos espantosos, medio monstruo medio guerrero ninja, tan populares ahora. Desconecto y sigo leyendo. Al cabo de un minuto mi hija salta triunfante: ¡¡mami, acaban de decir "cambia de color en agua"!! ¿Y?, pregunto, haciéndome la loca. Pues que "en agua"... Suena raro, dice.<br />Así que, OK, con "repeluznante" aceptamos pulpo como animal de compañía...Pero con lo segundo, ¡¡nos llevamos nuestro Scattergories!!Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-91765072484275346612011-12-02T08:56:00.000-08:002011-12-09T13:30:15.007-08:00El corazón plurilingüeNo, no me refiero a la dimensión afectiva de nuestra relación con las lenguas que hablamos. No hablo del apego emocional a las varias lenguas que aprendemos a lo largo nuestra vida, aunque es un tema que me ha fascinado siempre. George Steiner dice en <span style="font-style: italic;">Errata</span> que él siempre ha sido perfectamente trilingüe: que ha pensado, soñado, discutido y amado en francés, inglés y alemán indistintamente a lo largo de su vida y que, por tanto, nunca ha podido decantarse afectivamente por ninguna de las tres lenguas. Fascinante.<br />Yo me refiero, sin embargo, a algo mucho menos poético. Hoy he leído que los sonidos del corazón, el famoso <span style="font-weight: bold;">lub-dub</span> (generado por el cierre rítmico de las válvulas auriculoventriculares, primero, y aórtica y pulmonar, después), ¡resulta que debe traducirse!<br />Así que al loro, traductores médicos, porque al igual que la granota hace rac-rac y no croac ni ribbit, y al igual que los gallos ingleses cantan cock-a-doodle-do y no cocoricó ni quiquiriquí, pues el corazón hace <span style="font-weight: bold;">dup-teup</span> en alemán, o <span style="font-weight: bold;">rup-ta</span> en turco. Vete a saber qué más idiomas habla...<br /><br />Every day is a school day!!!Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-54362367465858259412011-11-28T10:48:00.000-08:002013-07-05T07:02:45.787-07:00¿Lexicalización o gramaticalización?<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgr0FS_3-5MU3aqTzbodU1ausLmJis5CVvTfKRpz7iXFFas6Afkt79L1EjKv4YCVYfukIFAL44Udd6nFKK5jPq0LBYHx4ovtYRcMjMmAbT7-98yHyY9jZ69aLbAcjsorNddXZTT0zRWBm3f/s1600/lexicalization-and-language-change.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgr0FS_3-5MU3aqTzbodU1ausLmJis5CVvTfKRpz7iXFFas6Afkt79L1EjKv4YCVYfukIFAL44Udd6nFKK5jPq0LBYHx4ovtYRcMjMmAbT7-98yHyY9jZ69aLbAcjsorNddXZTT0zRWBm3f/s200/lexicalization-and-language-change.jpg" title="" width="133" /></a></div>
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: 12px; line-height: 18px;">Pese a su título (</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: 12px; line-height: 18px;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Lexicalization and Language Change</i></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: 12px; line-height: 18px;">), la obra de Brinton y Traugott (2005) es a todas luces un estudio comparativo entre dos procesos de cambio lingüístico caracterizados por una serie de elementos comunes, pero analizados siempre de forma independiente: la gramaticalización y la lexicalización.</span><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Sin duda motivados ante la falta de una visión cohesiva de ambos fenómenos, los autores se embarcan en una obra esencial cuyo objetivo es primero examinar los diferentes enfoques históricos sobre el tema, para después exponer, a partir de un amplio inventario de ejemplos de numerosas lenguas, un modelo de validez universal que trate de forma unificada la emergencia del léxico y de la gramática. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Podría decirse que Brinton y Traugott rechazan una visión de la gramática como un módulo lingüístico autosuficiente que opera según sus propias reglas internas, para defender un concepto de estructura lingüística moldeada, principalmente, por patrones de conceptualización y categorización humanas. Esto es compatible con un enfoque universalista basado en extraer las características comunes o unitarias de la variación tipológica que muestran las diferentes lenguas en lo que a recursos de cambio lingüístico se refiere. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Dicho esto, cabe señalar que el grueso del estudio de Brinton y Traugott se centra no tanto en la descripción de los fenómenos sino en el análisis sobre las relaciones existentes entre ellos. En efecto, lo primero que se examina son dos características presentes tanto en la lexicalización como en la gramaticalización, que han llevado a varios autores a postular que ambos fenómenos son inextricables: se trata de la coalescencia y la fusión. Si por fusión entendemos la pérdida de límites morfológicos entre unidades que pasan a formar un mismo ítem y por coalescencia una serie de fenómenos de erosión fonológica (asimilación, atonicidad, elisión, etc.) entonces convendremos que numerosos ejemplos pueden citarse como casos de gramaticalización, de lexicalización, o de ambas cosas.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Para ilustrarlo, los autores rescatan un ejemplo de Meillet, quien propone GE <i style="mso-bidi-font-style: normal;">heute</i> (hoy) < OGE <i style="mso-bidi-font-style: normal;">hiu tagu </i>(este día-DAT) como ejemplo de gramaticalización. Pues bien, Hopper y Traugott ven en la unificación de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">heute</i> la creación de un nuevo lexema y, por tanto lo consideran un proceso lexicotélico; Joseph, por otro lado, subraya que el estatus gramatical de esta unidad léxica no ha variado con el cambio; Ramat, por último, cita este caso como la creación de una nueva unidad léxica por univerbación, que considera un subproceso de la gramaticalización. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Otro caso parecido se observa en el desarrollo de determinados adverbios y preposiciones, como son CAST <i style="mso-bidi-font-style: normal;">hacia</i> < OCAST <i style="mso-bidi-font-style: normal;">face a</i>; IT <i style="mso-bidi-font-style: normal;">adesso</i> < LAT <i style="mso-bidi-font-style: normal;">ad ipsum</i>; E <i style="mso-bidi-font-style: normal;">beside</i> < OE <i style="mso-bidi-font-style: normal;">be sidan</i>. Como quiera que la forma resultante está fosilizada y constituye una unidad sintética derivada de una unidad analítica, algunos autores han visto en ello indicios de lexicalización. Lehmann, por ejemplo, expone que estas tres formas están extraídas de las reglas de la sintaxis y que, además, su estructura interna se ha borrado (pérdida de composicionalidad) y ve en ello claras muestras de lexicalización. Ramat, por el contrario, argumenta atinadamente que estos casos han salido del léxico, para pasar a formar parte de la estructura sintáctica, solo para volver a entrar de nuevo en el léxico, de ahí que considere que tanto la gramaticalización como la lexicalización desempeñan un papel no del todo delimitable en estos ejemplos. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">En relación a este punto, los autores concluyen (2005:68):</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; text-align: justify;">
<i><span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">The possibility of describing the same phenomena as either lexicalization or grammaticalization suggests certain similarities between these two processes. Beyond the fact that both lexicalization and grammaticalization constitute an important part of the language user´s faculty for language building […] what is particularly interesting is that fusion and demotivation are significant factors both in vocabulary building and in grammaticalization.</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"><br /></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">¿Es la lexicalización lo mismo que la degramaticalización?</span></b><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Tanto Ramat (2001) como van der Auwera (2002) ven la lexicalización y la gramaticalización como uno y el mismo proceso pero visto desde los extremos contrarios. Para ellos, por tanto, ambos tipos de cambio lingüístico se definen en términos de pérdida o ganancia de estatus léxico, donde la gramaticalización se relaciona con un continuum no acotado de tipo <i style="mso-bidi-font-style: normal;">léxico > menos léxico > más gramatical </i>y la lexicalización con uno de tipo <i style="mso-bidi-font-style: normal;">gramatical > menos gramatical > más léxico.</i> Según estos parámetros tan generales, gramaticalización equivaldría a delexicalización y lexicalización a degramaticalización. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Para Lehman (2002), sin embargo, la cuestión no se dirime en el orden de los esquemas abstractos, sino que subsume una serie de criterios más finos: la gramaticalización requiere fusión, reducción y eliminación de la estructura interna del elemento o construcción, mientras que la lexicalización conlleva irregularidad, opacidad e idiomatización. De acuerdo con esto, el proceso inverso a la gramaticalización es, para este autor, la etimología popular, consistente en el reanálisis por parte de los hablantes de una unidad semánticamente opaca como un elemento poseedor de estructura morfológica interna. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">El debate sobre esta cuestión es interminable y a él se han dedicado cientos de páginas. Sin duda la visión de cada especialista depende en gran medida de qué entiende por lexicalización y gramaticalización. La cuestión la resuelven Brinton y Traugott de manera elegante al adoptar la siguiente perspectiva ante lo que hay en común y lo que distingue a ambos procesos (2005: 91):</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Lexicalization involves processes that combine or modify existing forms to serve as members of a major class, while grammaticalization involves decategorialization of forms from major to minor word class and/or from independent to bound element to serve as functional forms. Both changes may involve a decrease in formal or semantic compositionality and an increase in fusion.</span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; text-align: justify;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">La unidireccionalidad de la gramaticalización</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Aquí se exponen, básicamente, las reflexiones de Haspelmath (2004), quien defiende la unidireccionalidad (esto es, la no reversibilidad) de la gramaticalización con diferentes argumentos, pero sobre todo analizando y descartando los varios contraejemplos que han propuesto diferentes defensores de la mal llamada “degramaticalización”. En su artículo Haspelmath formula tres propuestas para la reflexión:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">1. Por qué es útil la constatación de las constricciones de direccionalidad en el campo de investigación de la Lingüística histórica.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">2. Por qué hemos de defender la no reversibilidad en el proceso de gramaticalización.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">3. Por qué los casos que se han argüido hasta ahora como contraejemplos a esa irreversibilidad no muestran procesos de antigramaticalización sino cosas bien distintas.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">En cuanto al primer punto, el autor comienza este interesante artículo argumentando que la Lingüística histórica no solo debe dedicarse a la descripción sino también a la comprensión de los fenómenos de cambio lingüístico, para poder extraer argumentos razonables sobre cómo cambia el lenguaje y por qué lo hace de determinado modo. De ahí la importancia vital que para estos estudios ha tenido la identificación de los universales del cambio: únicamente extrayendo lo que guardan en común el enorme número de procesos individuales de cambio y destacándolo de los fenómenos accidentales o excepcionales, podremos establecer generalizaciones válidas sobre la evolución y la naturaleza de la estructura del lenguaje humano. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Así las cosas, ¿qué ha significado el descubrimiento de la unidireccionalidad en el cambio lingüístico? Para empezar, es una ayuda inestimable en la reconstrucción de las protoformas. Haspelmath pone el ejemplo hipotético de dos lenguas no documentadas, en las que se observan dos formas similares: un afijo de futuro en una de ellas, y un auxiliar de futuro en la otra. Si el cambio lingüístico fuera arbitrario, no tendríamos manera alguna de saber qué aspecto debería tener la protoforma correspondiente; pero como las constricciones de direccionalidad están tan bien fundamentadas, podemos postular, con un amplio margen de confianza, que la protoforma en este caso será un auxiliar de futuro. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Estas constricciones nos ayudan también cuando tenemos dos posibles etimologías en competición, de forma que la que “viole” menos principios de direccionalidad (“de eses a haches”, “de espacio a tiempo”, “de mayor a menor sustancia fonética”, etc.) será la candidata óptima. </span><span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">En relación a este punto, el autor concluye:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">[…] Is there a theoretical perspective on language change that would want to ignore or deny directionality constraints because they do not fit into its general goals and assumptions? The answer is yes: If one thinks of language change as occurring exclusively in language acquisition, and if one thinks of crosslinguistic variation in terms of different settings of innate parameters. </span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">En cuanto al punto número 2, el autor sostiene que, si bien se han citado decenas de contraejemplos a la unidireccionalidad de la gramaticalización (especialmente Newmeyer 1998 y Campbell y Janda 2001), solo unos pocos pueden tomarse como casos reales de antigramaticalización (término que acuña para el proceso inverso) y por tanto el volumen de excepciones es tan ínfimo que no puede considerarse como una amenaza a la hipótesis. De hecho, Heine y Kuteva (2005) estiman que el número de excepciones reales no llega al 10% si se lo compara con el número total de casos conocidos de gramaticalización. Sea como fuere, argumenta Haspelmath, estos datos sirven, a lo sumo, para calificar como universal estadístico lo que antes se tenía como un universal absoluto. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Ya centrándonos en el punto 3, el autor clama que las instancias que se han expuesto como contraejemplos a la hipótesis de la unidireccionalidad de la gramaticalización son tan heterogéneas que es difícil agruparlas de acuerdo a un criterio común, de modo que ve necesario exponer primero qué debe entenderse como el proceso inverso. Si la antigramaticalización es un proceso que fluye en contra de la dirección general de la gramaticalización, entonces uno de los requisitos es que no se trate de un cambio abrupto de ítem gramatical o funcional a ítem léxico, sino gradual, es decir, que recorra ciertos estadios que impliquen semantización o incremento en autonomía, entre otros. Un caso prototípico sería la evolución <i style="mso-bidi-font-style: normal;">sufijo de caso > clítico pospuesto > posposición</i>. Algunos casos de antigramaticalización que son conformes, según el autor, con el criterio expuesto son:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">-Sufijo de genitivo inglés –<i style="mso-bidi-font-style: normal;">s</i> > clítico =<i style="mso-bidi-font-style: normal;">s</i>.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">-Sufijo de sujeto de la 1ª p.pl. del irlandés –<i style="mso-bidi-font-style: normal;">muid</i> > pronombre idependiente <i style="mso-bidi-font-style: normal;">muid</i>.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">-Marca interrogativa del estonio –<i style="mso-bidi-font-style: normal;">s</i> > clítico =es > partícula libre <i style="mso-bidi-font-style: normal;">es</i>.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">-Prefijo del griego <i style="mso-bidi-font-style: normal;">ksana</i>- (“otra vez”) > adverbio libre <i style="mso-bidi-font-style: normal;">ksana</i> (“otra vez”).</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">No deja de ser sorprendente que en algunos de los casos de antigramaticalización que aprueba Haspelmath, se observen cambios abruptos, es decir, procesos en que no hay estadios intermedios. Salvando esta contradicción, la única generalización que puede extraerse de estos ejemplos es que hay en las formas implicadas un incremento en autonomía, en la medida en que se desprenden de la forma huésped y pasan a funcionar de modo independiente. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Aunque no explícitamente por parte del autor, sí podemos deducir qué tipo de cambios cualifican como casos de antigramaticalización, en el momento en que los cotejamos con aquellos que, según él, no pueden considerarse como tales: </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">1. lo que en morfología se ha considerado tradicionalmente como procesos de formación de palabras, que incluyen la derivación cero (“los <i style="mso-bidi-font-style: normal;">pros</i> y los <i style="mso-bidi-font-style: normal;">contras</i>”, “the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">ins</i> and <i style="mso-bidi-font-style: normal;">outs</i>”), las formaciones delocutivas (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">negare</i> < nec; <i style="mso-bidi-font-style: normal;">tutoyer</i> < tu), la declitización (“capitalism and other <i style="mso-bidi-font-style: normal;">isms</i>”), y la formación regresiva (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">teens</i> < numerales como “seventeen”; <i style="mso-bidi-font-style: normal;">anta</i> < numerales como “settanta”; <i style="mso-bidi-font-style: normal;">zig</i> < numerales como “siebzig”).</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">2. la fonogénesis, que involucra formas polimorfemáticas que se convierten, debido a la demotivación diacrónica, en formas monomorfemáticas (OE to-morrow > ME tomorrow; OGER be-lîben > GER bleiben). Estos últimos son tenidos erróneamente por degramaticalizaciones, de acuerdo con Haspelmath, porque los elementos implicados experimentan una pérdida de estatus gramatical, aunque en realidad no hayan recorrido el camino inverso de la gramaticalización. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Cabe destacar que no casualmente Brinton y Traugott (2005) encuentran esta misma confusión entre procesos de formación de palabras y lexicalización. Estos autores enfatizan la necesidad de definir la lexicalización de modo mucho más restrictivo que simplemente como “adoption of items into the lexicon” (recordemos la calificación de Moreno Cabrera como proceso sintacticogenético y lexicotélico) si no queremos correr el peligro de incluir entre sus presupuestos todo tipo de composiciones, derivaciones y conversiones que constituyen, según ellos, fenómenos completamente separados. Por lo visto, estos procesos de lexicogénesis han empañado o confundido de forma considerable la investigación en el campo de la lexicalización y de la gramaticalización, como veremos en el siguiente punto. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">En definitiva, como bien argumentan estos autores (2005: 99):</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Grammaticalization is conceived of as a historical change that results in the production of new functional forms. It is not simply a process of adoption or incorporation of unchanged elements into the inventory. </span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Una última cuestión en relación al trabajo de Haspelmath, es que algunos autores, como Norde (2001), sostienen acertadamente que si nos atenemos a una definición de antigramaticalización como proceso en que un ítem gramatical determinado experimenta el camino inverso en dirección al estatus léxico, pasando por todos los estadios intermedios, es prácticamente imposible encontrar casos de antigramaticalización. Sería irreal, según este autor, esperar que ese elemento en cuestión recupere su forma inicial después de una serie de cambios fonológicos, semánticos y pragmáticos. En este sentido, también Bybee et al. (1994) argumentan que las formas auxiliares de tiempo futuro<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"> </b>evolucionan a partir de verbos léxicos de movimiento, desiderativos y de obligación, pero una vez establecidas como <i style="mso-bidi-font-style: normal;">gramas</i> no se reconvierten otra vez en verbos plenos de deseo, movimiento o deber (es el caso de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">will</i>). Exponen que una vez los <i style="mso-bidi-font-style: normal;">gramas</i> son reducidos formalmente, éstos no vuelven a asumir sus formas completas originales de nuevo, de la misma forma que una vez ocurre la afijación, un <i style="mso-bidi-font-style: normal;">grama</i> no vuelve a ganar su forma independiente previa. Es el caso de los sufijos –<i style="mso-bidi-font-style: normal;">hood</i> o –<i style="mso-bidi-font-style: normal;">ly</i> en inglés, derivados de formas léxicas plenas.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Grados de paralelismo y divergencia entre ambos procesos</span></b><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">A grandes líneas, cuanto más ancha es nuestra noción de gramaticalización y lexicalización, más se borran las fronteras entre ambos procesos de cambio. Si damos más importancia a los paralelismos que a los elementos idiosincrásicos, es claro que acabaremos contemplando un mismo fenómeno pero desde perspectivas contrarias. Brinton y Traugott intentan arrojar algo de luz sobre este tema, al glosar los elementos convergentes:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">1. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Gradualidad</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">En lo referente a estos dos tipos de cambio lingüístico, se refiere al hecho de que las formas originales no son reemplazadas de la noche a la mañana, sino que coexisten con las nuevas acepciones durante un período de tiempo indeterminado en que “compiten” por la aceptación de los hablantes (institucionalización).</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">2. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Unidireccionalidad</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Si consideramos ambos tipos de cambio como no reversibles (es decir, entendemos que no son un mismo proceso con dos direcciones posibles en un continuum entre gramaticalidad y lexicalidad) entonces convendremos en sostener la hipótesis de la unidireccionalidad tal como la entienden la mayoría de autores actualmente.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">3. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Fusión</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Mientras que en lexicalización implica la pérdida de composicionalidad en los elementos fusionados, en gramaticalización se refiere generalmente a procesos de afijación entre el elemento gramaticalizado y su huésped.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Lex: OE gar + leac > ME garlic</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Gram: LAT cantare habeo > ES cantaré</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">A este respecto, Bybee et al. ( 1994) indican con mucho acierto que es más adecuado hablar de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">pérdida de autonomía </i>que de fusión en los procesos de gramaticalización, ya que lo contrario nos llevaría a catalogar como “menos gramaticalizados” elementos que, por cuestiones de posición sintáctica o menor relevancia en relación al verbo, se convierten en dependientes del elemento adyacente pero no llegan a afijarse a él (sería el caso de los auxiliares versus los morfemas de tiempo, persona, caso, etc.). Por tanto, invitan a no distinguir en grado la pérdida de autonomía o independencia física de los ítems gramaticalizados. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">4. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Coalescencia</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Es la pérdida de material fonológico subsiguiente a la fusión.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Lex: ME lord > OE hlaf + weard</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Gram: E be going to > be gonna</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Debemos resaltar aquí ciertas excepciones a este principio halladas por Heine y Kuteva (2005) y que se agrupan bajo el nombre de incremento fonológico (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">phonological accretion</i>). Estos autores sostienen que en muchos casos de gramaticalización por contacto, los hablantes de la lengua receptora o “replicante” adoptan cierto elemento estructural de una lengua modelo existente ya en su propia lengua, lo que resulta en una doble marcación gramatical que persiste durante un determinado período de tiempo. Por ejemplo, los hablantes jóvenes de tariana, en el noroeste de Brasil, en contacto con el portugués, se han dado cuenta que en portugués el pronombre interrogativo se usa también como elemento introductorio en las oraciones de relativo. Del mismo modo, ellos introducen la partícula interrogativa <i style="mso-bidi-font-style: normal;">kwana</i> (¿quién?) y la añaden a las oraciones de relativo que ya poseen su propia marca. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 35.4pt; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">5. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Demotivación</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">En el caso de la lexicalización, guarda relación con la pérdida de composicionalidad semántica, lo que conduce a la idiomatización del significado (éste se vuelve idiosincrásico en la medida en que pierde toda relación con la suma de los significados de sus componentes). ES terremoto < LAT terrae motum.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Según los autores, en los casos de la gramaticalización que parten de elementos léxicos, éstos pierden su significado primigenio en los nuevos contextos (aunque el lexema de partida suele seguir existiendo con su categoría, significado y funciones originales), donde éste se vuelve más gramatical, más abstracto (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">bleaching</i>). Una crítica a este punto sería la existencia de una característica, la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">desemantización</i>, que los autores definen como exclusiva de la gramaticalización y que, a nuestro entender no se distingue en modo alguno, de acuerdo con la definición que se propone, de la demotivación (ver página siguiente). Creemos que si por demotivación se entiende idiomatización o opacidad semántica, entonces este parámetro es más bien propio de las lexicalizaciones, y poco o nada tiene que ver con las gramaticalizaciones, donde el elemento léxico pierde ciertos componentes de significado pero gana, en sus nuevos usos, otros tantos. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">6. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Metaforización y metonimización</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">La mayoría de autores convienen en atribuir a ambos procesos un alto componente de cambio semántico de naturaleza metafórica y metonímica, aunque algunos, como Moreno Cabrera (1998), identifican la gramaticalización estrictamente con el cambio metafórico y la lexicalización con el metonímico. Un buen porcentaje de los procesos de gramaticalización que Heine y Kuteva (2002) recopilan, están basados en la conceptualización de un dominio abstracto por medio de un concepto concreto: <i style="mso-bidi-font-style: normal;">espalda</i> > después, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">niño</i> > diminutivo, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">estómago</i> > dentro, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">mano</i> > agentivo, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">madre</i> > femenino, etc. No hemos de olvidar, sin embargo, que estas dos figuras retóricas actúan en lo que algunos especialistas denominan <i style="mso-bidi-font-style: normal;">gramaticalización primaria</i>, es decir, aquella que parte de formas léxicas plenas. En la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">gramaticalización secundaria</i> (la que tiene lugar cuando formas gramaticales se hacen aún más gramaticales (afijo > clítico, numeral > determinante, preposición > conjunción etc.) que, según Heine y Kuteva (2002), suponen el grueso de los procesos de gramaticalización, no se da este tipo de extensión entre dominios. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">E cuanto a los elementos divergentes, destacan:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">1. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Decategorización</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">En la gramaticalización se observa una pérdida de los atributos o prerrogativas sintácticas de los elementos lexicales, ahora convertidos en formas funcionales dependientes. Si descartamos los procesos de formación de palabras del ámbito de la lexicalización (en la conversión, la composición, los acortamientos, etc., se observan frecuentemente fenómenos de recategorización), entonces no hay duda que la decategorización no es una característica de la lexicalización.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">2. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Desemantización</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Si en la lexicalización se observa un incremento en la especificidad del significado (valórese “mercado negro”), en la gramaticalización éste se generaliza, debido fundamentalmente a la expansión funcional del elemento gramaticalizado: aquellas formas con un sentido determinado se revisten ahora de un significado más abstracto, más gramatical, en sus nuevos contextos (verbo <i style="mso-bidi-font-style: normal;">venir</i> del francés, de verbo léxico de movimiento a marcador de pasado reciente: Je viens de Lyon > Je viens de manger). Creemos, de todas formas, que el término “desemantización” no es el más apropiado, ya que induce a pensar en una pérdida de contenido semántico, cuando en realidad se trata más bien, a nuestro entender, de una “abstracción” del mismo, propia de las formas consideradas “no plenas” (auxiliares, clíticos, afijos, preposiciones, etc.)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">3. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Subjectificación</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Este término fue acuñado por Traugott en 1986, pero fue gestado a lo largo de toda su obra anterior (1980, 1982). Tiene que ver con los fenómenos de cambio y negociación de significado con finalidad pragmática que se dan en el intercambio comunicativo y, por tanto, incorpora, de forma novedosa en su día, el componente expresivo del hablante al estudio del cambio lingüístico. Según la propia autora, si se produce un cambio de significado en el proceso de gramaticalización, este cambio emergerá en el ámbito ideacional del hablante y viajará a través del componente interpersonal o expresivo. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Sin embargo, si sostenemos que tanto la gramaticalización como la lexicalización son productos de la creatividad de los hablantes y son fenómenos que parten de formas “neologísticas” (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">nonce formations</i>) creadas en el ámbito comunicativo, que pasan a ser institucionalizadas o incorporadas con el tiempo al inventario léxico o gramatical de la comunidad, entonces no vemos razón alguna para hacer un distingo entre ambos procesos en relación a este concepto. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 309.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">4. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Productividad </i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Ya se ha comentado que la expansión funcional es un fenómeno característico de la gramaticalización, que conlleva irremediablemente un aumento en la productividad de la forma o construcción lexicalizada, lo que resulta, en muchos casos, en la creación de nuevos paradigmas gramaticales. Por el contrario, la lexicalización comporta una pérdida de productividad de la forma idiomatizada, si se la compara con el nivel de productividad que poseían las formas originales ahora fusionadas.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">5. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Frecuencia</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Relacionado estrechamente con varios de los puntos anteriores, este concepto apela de nuevo a la ampliación de contextos funcionales donde puede operar la forma gramaticalizada. Por tanto, podría considerarse una consecuencia directa de la generalización o abstracción de significado. Es lo que algunos expertos denominan <i style="mso-bidi-font-style: normal;">host-expansión. </i>El incremento en la frecuencia del ítem lexicalizado en relación a la frecuencia de sus componentes no es un fenómeno que se haya observado en la lexicalización. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">6. <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Generalización tipológica</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 225.75pt; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">La gramaticalización no es solo un proceso de emergencia estructural que se da universalmente siguiendo patrones regulares, sino que, además, se ha comprobado que tanto las formas gramaticalizadas como los mismos procesos de gramaticalización son objeto de préstamo o difusión entre lenguas en contacto a lo largo y ancho del planeta. La lexicalización, a falta de que se pruebe lo contrario, no se basa en mecanismos conceptuales universales sino que sigue cursos específicos en cada lengua: es por tanto, culturalmente dependiente (recordemos, por ejemplo, los verbos denominales del catalán construidos a partir de “cap”). </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Conclusiones</span></b><span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-justify: inter-ideograph;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<span lang="ES" style="font-family: Arial; font-size: 9pt; line-height: 150%;">Los límites entre lexicalización y gramaticalización no siempre han estado claros. De hecho, a simple vista, la naturaleza misma de ambos fenómenos (el curso y las características que comparten) invita a considerarlos puntos de partida y llegada contrarios de un mismo proceso de cambio lingüístico. Así, hay autores que aún hoy discuten si la degramaticalización es <i style="mso-bidi-font-style: normal;">una parte del continuum</i> que experimenta un elemento gramatical en su devenir gradual hacia elemento léxico o bien ha de tenerse por el <i style="mso-bidi-font-style: normal;">proceso contrario</i> a la gramaticalización. Si delexicalización y degramaticalización son el espejo de lexicalización y gramaticalización entonces la unidireccionalidad de ambos procesos no puede mantenerse; si, por el contrario, son vistos como subfenómenos dentro del proceso de cambio (decremento en cualidad léxica o decremento en cualidad gramatical) entonces podemos integrarlos en la teoría sin mayores problemas. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"> </span></div>
Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-33170609471832817502011-11-28T04:15:00.000-08:002011-11-28T04:17:39.567-08:00-WISE como sufijo de punto de vista<style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Arial; panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536859905 -1073711037 9 0 511 0;} @font-face {font-family:"MS 明朝"; mso-font-charset:78; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-520092929 1073786111 9 0 415 0;} @font-face {font-family:Cambria; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1073743103 0 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} @page WordSection1 {size:595.0pt 842.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} --> </style> <p class="MsoNormal"><span style="font-family: Calibri;"> </span> <style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Arial; panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536859905 -1073711037 9 0 511 0;} @font-face {font-family:"MS 明朝"; mso-font-charset:78; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-520092929 1073786111 9 0 415 0;} @font-face {font-family:Cambria; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1073743103 0 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} @page WordSection1 {size:595.0pt 842.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} --> </style> </p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:major-latin;mso-hansi-theme-font:major-latin"> </span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Este verano una colega escocesa me manda un correo pidiéndome determinadas cifras referentes a la venta de un producto en Reino Unido. La petición no tiene nada de extraña, en cuanto a la lengua utilizada, excepto que solicita que las cifras sean “countrywise”. Tardo unos segundos en pillar el adverbio, pero le contesto que no hay problema. OK, pienso, cifras de ventas de todo el país. </span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Por la noche recuerdo vagamente que había oído antes palabras formadas con este sufijo, pero quizás a americanos, en alguna peli o en la CNN. Días más tarde, leyendo la novela <i style="mso-bidi-font-style:normal">One Day</i> me encuentro casualmente con los siguientes diálogos:</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">-What´s happening with you work-wise?</span></i></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">y</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">-So, what about you? Any news? Any action? Love-life-wise.</span></i></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Inmediatamente echo mano de Huddleston y de Quirk y Greenbaum y esto es lo que encuentro: </span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">-<i style="mso-bidi-font-style:normal">Wise</i> es un sufijo que se une a nombres para formar adverbios de manera (=in the manner of X) o de punto de vista (=as far as X is concerned). No me dan información diacrónica así que busco en la red y encuentro un interesante artículo de Donald E. Houghton, publicado en <i style="mso-bidi-font-style:normal">American Speech</i> en 1968.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Este autor comenta que el sufijo en cuestión viene del sustantivo del Old English <i style="mso-bidi-font-style:normal">guise</i> (se lo reconoce rápido como nuestro “guisa”) que significa “manera, modo”. Ya en Old English pasa a gramaticalizarse como sufijo, uniéndose a bases nominales con el significado de “ en el modo de X” (<i style="mso-bidi-font-style:normal">anywise, otherwise, likewise, nowise</i>) o “en la dirección de X” (<i style="mso-bidi-font-style: normal">sidewise</i> o <i style="mso-bidi-font-style:normal">slantwise</i>).</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Hago un google fight entre las parejas <i style="mso-bidi-font-style:normal">anywise-anyway</i> y <i style="mso-bidi-font-style:normal">sidewise-sideways</i> y encuentro que las variantes con –<i style="mso-bidi-font-style:normal">wise</i>, bastante arcaizantes, llevan las de perder:</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Sideways</span></i><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"><span style="mso-tab-count:1"> </span>2 560 000 hits</span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Sidewise</span></i><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> <span style="mso-tab-count:1"> </span>34 300 hits</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Anyway</span></i><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"><span style="mso-tab-count:1"> </span>34 400 000 hits</span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Anywise</span></i><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"><span style="mso-tab-count:1"> </span>43 500 hits</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Noway</span></i><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"><span style="mso-tab-count:2"> </span>17 200 000 hits</span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Nowise</span></i><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> <span style="mso-tab-count:1"> </span>97 300 hits</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">En estos dos casos es curioso como no ha actuado el bloqueo morfológico, principio de economía del lenguaje que dice que una expresión potencial no cuaja si ya existe otra con ese mismo significado. El sistema de bloqueo no es infalible ya que nuevos cuños pueden sustituir a vocablos existentes si los primeros surgen en ámbitos tan potentes como los medios de comunicación o la publicidad (tenemos como muestra los dobletes adulteramiento-adulteración, agudizamiento-agudización etc., en que la forma vulgar va ganando terreno a la normativa). Pero sí es un principio bastante robusto. Tema de otra entrada, sin duda.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Volviendo a Houghton, éste comenta que la primera ocurrencia de –<i style="mso-bidi-font-style: normal">wise</i> como sufijo de punto de vista (al menos de la que se tiene constancia escrita) es en 1947, en un texto publicitario y añade que de ahí se extiende rápidamente al ámbito de la administración, la empresa y la educación con vocablos como <i style="mso-bidi-font-style:normal">curriculumwise</i>, <i style="mso-bidi-font-style:normal">personnelwise</i> o <i style="mso-bidi-font-style: normal">educationwise</i>. Su significado, por tanto, pasa a ser “as far as X is concerned”, “in terms of X” o “with respect to X”.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">En los años 50 se produce el gran boom de este tipo de construcciones y el autor cita varias gramáticas donde se afea y desaconseja su uso. Kierzek y Gibson (1966) escriben: “This suffix has been so absurdly overused that it has become largely a joke. Avoid.” Y Singleton (1965) avisa: “Avoid the use of words coined with the suffix –wise, such as educationwise, dollarwise, businesswise. Using them will quickly mark you as insensitive to language”. Como siempre, estos consejos resultan inútiles porque si los hablantes escogen expresarse de una determinada manera, no hay medio humano de revertir esa tendencia.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Así que, pese al empeño de los gramáticos, en los años 60 la productividad de este sufijo es tal que prácticamente no hay parcela lingüística que se le resista: su uso se generaliza. –<i style="mso-bidi-font-style:normal">Wise, </i>además, parece no tener constricciones sintácticas (se une a todo tipo de bases nominales, ya sean anglosajonas o latinas) ni semánticas (buen tema para un trabajo de investigación). Sin embargo, la forma en que se escribe varía: podemos encontrarnos con</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Dollar wise</span></i></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Achievementwise</span></i><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Money-wise</span></i></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></i></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">De nuevo, hago un google fight y encuentro que en todos los casos la forma con guión<span style="mso-spacerun:yes"> </span>supera a la forma unida, por ejemplo en:</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Workwise</span></i><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> 28 800 hits</span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Work-wise</span></i><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> 67 900 000 hits</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Lovewise</span></i><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> 8 480 hits</span></p> <p class="MsoNormal"><i style="mso-bidi-font-style:normal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Love-wise</span></i><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> 49 300 000 hits</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">La única explicación que se me ocurre para el amplio recibimiento que ha tenido este tipo de construcción es, por una parte, el esnobismo (pareces un músico mucho más culto e interesante diciendo “soundwise…” que “when it comes to our sound…”) y, por otra, pragmáticamente es un enunciado mucho menos costoso que las opciones parafraseadas (“as far our sound is concerned…”, “with respect to the way we sound…”). Creo que ambas razones tienen que ver con su éxito.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial">Por cierto lo de “soundwise” lo dijo Mike Jagger en una entrevista en los años 60.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:Arial"> </span></p> <p></p>Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-87178914544269679892011-09-06T09:31:00.000-07:002011-09-07T08:37:22.877-07:00La lengua de nuestros padresLarry Trask, una de las máximas autoridades en el terreno del cambio lingüístico, sostenía en una obra póstuma (<span style="font-style: italic;">Why do languages change?</span>, 2010): "You too have very likely noticed that your parents or your grandparents speak or spoke a little differently from you. And, if you have children or grandchildren, you have almost certainly heard them saying things that you would never say. Everywhere we look, we find differences in speech between the generations".<br />Y no es una cuestión de vocabulario exclusivamente. Los cambios van más allá y afectan de igual forma a la fonética y a la estructura de la lengua. Sin embargo, donde parece más evidente es en el plano léxico. En este sentido, no dejamos de importar o crear cientos de vocablos que conviven o pasan a sustituir a otras palabras autóctonas (si es que existe tal categoría). Estos préstamos y neologismos tienen, a su vez, un ciclo de vida incierto, siempre a expensas de modas o de la pervivencia del nuevo referente (¿alguien habla todavía de "cederrones"?).<br /><br />Honestamente, me hago mayor y muchas veces me sorprendo pensando que estamos empobreciendo la lengua de nuestros padres, encogiendo el vocabulario que heredamos con una serie de palabras comodín que colocamos en todas partes por desidia o por ignorancia.<br />Sólo hay que presenciar una presentación oral de estudiantes en cualquier universidad para darte cuenta de que "los autores dicen" se repite hasta la saciedad. ¿Qué hay de "los autores argumentan, sostienen, debaten, implican, subrayan, destacan o son del parecer"? ¿Es posible que el vocabulario de la nueva generación esté menguando?<br />El mío con toda seguridad es más limitado que el de mis padres. Por ejemplo, lo que para mí son siempre <span style="font-style: italic;">golpes</span>, para mi madre pueden ser un taravitazo, un testarazo, un porrazo, un trompazo o un topetazo, dependiendo de qué parte del cuerpo sea "golpeada", de si estás parada o en movimiento o de si estás de pie o te caes...<br /><br />Para terminar, una nota optimista: Trask (fallecido en 2004) fue un gran conocedor y entusiasta del euskara. Escribió un fabuloso <span style="font-style: italic;">The History of Basque</span> y sus manuales sobre el cambio lingüístico están trufados de ejemplos tomados de esta lengua. Él rescató este bonito ejemplo de etimología popular (no hay muchos):<br />El castellano tomó del árabe la palabra <span style="font-style: italic;">zanahoria</span> y los vascos la cambiaron a <span style="font-style: italic;">zainhoria</span>. ¿Por qué?<br />Aquí tenéis de dónde viene este reanálisis:<br />zain: raíz<br />hori: amarillo<br />-a: morfema de determinación.Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-6171448299533246682011-09-03T07:37:00.000-07:002011-09-04T11:38:25.550-07:00Mucha, mucha, mucha hambre...Hoy estaba pensando que mis dos hijas son ya mayores y no dicen nada "analizable" desde el punto de vista lingüístico. Quiero decir que ya han parametrizado. ¿Se entiende, esto? Ufff...Me imagino hablando con alguna madre en la puerta del cole, preguntándole como quien no quiere la cosa: "¿Qué, tu hija ha parametrizado ya? La cara de flipe sería genial y seguramente no se acercaría a mí el resto del curso.
<br />La cuestión es que mis hijos ya lo han hecho. Parametrizar, me refiero. Bueno, todos menos uno, el pequeño, que tiene tres años y es por tanto una fuente inacabable de lo que los lingüistas llaman "proto-grammatical utterances". Muchos lingüistas salivarían, que va, se ahogarían en su propia saliva ante la perspectiva de observar por un agujerito, libreta y lápiz en mano, a una madre y su hijo pequeño.
<br />
<br />Por ejemplo, la otra tarde, a eso de las siete, se me acercan la mayor y el pequeño.
<br />"¡Mami, tengo un hambre!" me urge Sofía. "Pues yo" suelta Samu todo triunfal "¡tengo dos hambres!"
<br />Pues lo dicho, está organizando su gramática interna con el método de ensayo-error...
<br />"Mucha, mucha hambre, ¿verdad?", le digo, mientras cierro el ordenador y me dirijo a la cocina.
<br />Luego me quedé pensando que nunca había oído de alguna lengua que marcase la intensidad de una cualidad o acción mediante numerales cardinales, reservados, hasta donde yo sé, para marcar la pluralidad. El lenguaje infantil y los pigdins suelen expresar la intensidad (también la pluralidad y la iteratividad) mediante la reduplicación de material fonológico. En realidad, si bien la reduplicación gramatical existe en un tanto por ciento muy pequeño de lenguas (en 8 de las 957 incluidas en The World Atlas of Language Structures) la reduplicación extragramatical existe seguramente en todas las lenguas.
<br />
<br />Un ejemplo de reduplicación gramatical sería (en indonesio):
<br />rumah (casa)
<br />rumah-rumah (casas)
<br />
<br />La reduplicación extragramatical es muy común en el discurso hablado:
<br />A: "¿Estás seguro?"
<br />B: "Sí, sí, sí..."
<br />
<br />Sobre todo, como ya he mencionado, en el lenguaje infantil:
<br />Padre: "¿Cómo era de grande el dinosaurio?"
<br />Hijo: "Grande, grande, grande..."
<br />
<br />La reduplicación también está muy presente en el maternés (lenguaje que usan las madres). Se me ocurre algún ejemplo como:
<br />"Y ahora la niña se bebe toda, toda, toda el agüita."
<br />
<br />Hace no muchos años se consideraba la reduplicación un método de formación de palabras "primitivo" debido su alta iconicidad y se relacionaba exclusivamente con lenguajes rudimentarios (habla infantil y pidgins o criollos). La iconicidad se tiene en tipología lingüística por una de las fuerzas externas que más influyen en la formación de los sistemas lingüísticos, junto con las limitaciones cognitivas para el procesamiento sintáctico (ciertas estructuras lingüísticas pese a ser gramaticales son improcesables por la mente humana), la economía (los elementos lingüísticos predecibles por el contexto tienden a ser eliminados de las emisiones) o las restricciones de agrupamiento impuestas por el discurso para facilitar la comprensión (Whaley, 1997).
<br />
<br />Por cierto, un día dí con un contraejemplo al principio de iconicidad en una gramática del mandinga. (Sí soy una friki, lo reconozco, pero confieso que no la leí entera, sólo algunos capítulos...).
<br />Es muy bonito, ahí va:
<br />"a xoore+n ya ni"
<br />él es grande
<br />"a xoore+n ni"
<br />él es realmente grande
<br />"a xoore ni"
<br />¡él es tan grande!
<br />" a xoore"
<br />él es grandísimo
<br />(Gràcia y Contreras, 2002).
<br />No me digáis que no es alucinante: a mayor intensidad, menor material lingüístico.
<br />He visto que se ha publicado bastante cosa sobre la reduplicación recientemente así que creo que haré alguna comprita como el Reduplication, de Inkelas (2005).
<br />Tiene pintas de ser muy, muy, muy interesante.
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-14978841924846775912010-11-06T07:38:00.000-07:002011-11-28T04:23:26.316-08:00"I went to see a man about a dog..."Ayer por la tarde y hoy sábado por la mañana el gran Fernando Navarro ha impartido un curso de Traducción Médica organizado por la APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya).<br />Como era de esperar ha sido una auténtica gozada ver en vivo y en directo a un gran traductor, profesor, divulgador de la traducción médica y lexicógrafo como es Navarro. En realidad me esperaba encontrar un personaje adusto y sesudo, preocupado por el penoso estado de la lengua española en los textos médicos y, sin embargo, ha resultado muy divertido.<br />El curso se ha centrado en cómo, de forma imperceptible y progresiva, ha ido cambiando el español médico debido a la influencia del inglés. No ha habido tintes dramáticos, simplemente se ha constatado, con numerosos ejemplos reales, las modificaciones que han ido surgiendo en los planos fonético, sintáctico, léxico y ortotipográfico del español. Navarro es claro: la anglización del español que se utiliza en las ciencias biomédicas es notable y va en aumento.<br />Otra parte del curso, la más interesante a mi parecer, se ha dedicado a destacar ciertas expresiones peculiares que usan los pacientes al comunicarse con los médicos.<br />Lo más divertido: los eufemismos.<br />Todas las culturas acuñan eufemismos para referirse a elementos tabú: la muerte, los genitales, el acto sexual, las enfermedades, etc. Si a ello añadimos el movimiento de ultracorrección política surgido en EE.UU. entonces podemos llegar a oír "cosas" como <span style="font-style: italic;">vertically challenged</span>, para hablar de los bajitos...<br />En realidad la consulta del médico de familia es el lugar ideal para aprender los eufemismos que se utilizan en un país, aunque para aprenderlos necesites práctica y que se te quede cara de tonto en más de una ocasión.<br />Conozco muchas maneras elegantes de decir "ir a cagar" o "ir a mear", pero si alguien me dice "<span style="font-style: italic;">I went yesterday for a number two and it was quite painful</span>", admito que me quedaría un poco parada. Esta otra frase tampoco la había oído nunca: "<span style="font-style: italic;">I went to see a man about a dog and there was blood in the toilet</span>"... ¡Gracias a que tenemos el griego y el latín y podemos salir del paso anotando <span style="font-style: italic;">hematuria</span>!<br />En definitiva un curso muy cortito, apenas una pincelada a ciertos aspectos destacados del inglés médico y a qué dificultades podemos enfrentarnos al traducir un texto, pero muy interesante.<br />Si alguien está interesado en la traducción científica no debe dejar de leer a Navarro, que publica bastante, y sobre todo no perderse ningún curso suyo si cae por su ciudad.Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-55968513363856150442010-04-09T12:48:00.001-07:002021-11-01T01:15:31.108-07:00Yo, por lo menos, tengo sexoEl uso indistinto que de los términos <em>sexo</em> y <em>género</em> se hace hoy en día suele inducir a error, si bien se trata de dos conceptos claramente diferentes. El sexo es un atributo biológico expresado en unos rasgos y funciones físicas determinadas y presente en el momento del nacimiento. El género, por el contrario, constituye un conjunto de manifestaciones conductuales y patrones mentales relacionados con nuestro sexo, que adquirimos en la cultura y la sociedad en que nos desarrollamos como personas. Lo que se supone son las características de pensamiento y conducta propias de los géneros masculino y femenino se aprenden a lo largo de la vida mediante la interacción con los miembros de nuestro grupo, y son, a la vez, fortalecidas y mantenidas a través del discurso social existente en una época y lugar determinados. El género es, pues, un constructo sociocultural que influye de forma notable en los patrones de comportamiento y los estilos de vida que creemos adoptar en libertad.
Según esto, ¿tiene sentido anotar en la consulta médica el “género” del paciente?, como muestra este ejemplo real:
<em>Recollida de dades: edat, gènere, pes actual i anterior, història dietética…
</em>
¿Depende el índice metabólico basal, o cualquier otro valor o medida fisiológica, del “género”?, como en:
<em>Índex metabòlic basal (IMB)</em> [depende de factores como]: <em>gènere, edat, hormones, àrea de superficie corporal, temperatura corporal i ambiental…
</em>
En la actualidad tenemos un buen pollo montando a cuenta de la morfología de las lenguas románicas (en las que el género masculino es el genérico o inclusivo: “el hombre=la humanidad” o “los alumnos=las alumnas y los alumnos”) que se confunde con el uso sexista del lenguaje (una cosa bien distinta) y que nos ha llevado a aceptar sin pestañear esa absurda manía de desdoblar los determinantes y sustantivos al estilo de “el/la alumno/a” o, peor aún: “l@s alumn@s", para no ofender a no sé qué mentes preclaras.
Pero veo que hay otras confusiones entre sexo biológico y género sociocultural que cantan por sí mismas.Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6171047119850283365.post-83704262683240943702010-04-07T14:50:00.000-07:002011-09-02T12:27:49.259-07:00¡Pásame el esfingo!Hoy he medido la tensión arterial con un aparato nuevo. Yo conocía el esfigmomanómetro (el tensiómetro, de toda la vida) y sin embargo hoy me han pedido en la uni que me acerque al muñeco y le ponga el esfingo. ¿El qué? El esfingo, el esfingomanómetro, me han aclarado… ¡Aaaaaaaaaah! Claro…
<br />
<br />No sé si habréis oído hablar de los esfingolípidos, la esfingomielina o la esfingosina, pero apuesto que, ignorantes como yo, no sabíais el nombre del cacharro ese con que os toman la tensión en la farmacia. Corro a hacer un <em>google fight</em> y me salen 9 700 páginas con “esfingomanómetro” y 53 100 con “esfigmomanómetro”. Entonces, existir, existe. Ahora, he mirado en varios diccionarios médicos y “esfingomanómetro”, sintiéndolo mucho, no sale por ningún lado.
<br />
<br />Parece un caso curioso de analogía morfológica (como el verbo desternillarse, que ha pasado popularmente a destornillarse); lo que no me cuadra es cómo los profesionales de la salud, sabiendo la etimología de ambos términos (uno viene del griego <em>sphygmos</em>, pulso, y el otro de <em>sphingein</em>, unir con fuerza) pueden confundir uno con otro.
<br />
<br />Por cierto, en inglés los médicos lo llaman, coloquialmente, <em>the sphyg</em>. Por nuestras tierras, no os extrañéis cuando oigáis “pásame el esfingo”.Concha Camposhttp://www.blogger.com/profile/01164358092319244152noreply@blogger.com0